Dancing at the bottom of my string,
My tangled string, a merry little thing,
Merry because my wooden features smile,
Smile open-mouthed, as if about to sing,
Sing with delight, although the weather’s vile,
Vile because rain has polished both my cheeks
From an unnaturally lurid red
To shining apples in my wooden head,
My head that wobbles through the rainy weeks,
Weeks that have doubtless some mysterious use,
Use which the passers-by, on growing tired
Of hearing, drenched, a lonely puppet’s squeaks,
Have made of them when softly they retired,
Retired beneath a layer of autumn ooze,
Autumn which sets about discolouring
The leaves and I, weighting my feet with lead,
My feet which turn towards the winter gales,
Gales which will set me dancing on my head
And billow out my pinafores like sails –
I ought to be a sight to see in spring.
I came to this book after reading the Temeraire series, in which Naomi Novik introduced dragons into the Napoleonic wars in a radical reimagining of the naval action adventure genre: the Hornblower books by C. S. Forester or Patrick O’Brian’s Aubrey-Maturin novels. In the first book of the series, His Majesty’s Dragon, early nineteenth-century warfare has been transformed by the presence of gigantic flying reptiles, whose human riders are imprinted on their hearts and minds at birth like a duck on a hatchling goose – or like the dragons in Anne McCaffrey’s Pern sequence, whose lifelong attachment to their riders constitutes an essential defensive weapon in the struggle to protect a planet from a deadly invasive species. Since McCaffrey’s time the notion of imprinting dragons and riding them has become a familiar fantasy trope, re-emerging in Pratchett’s Discworld series and Cressida Cowell’s How to Train Your Dragon books, and Novik’s insertion of the practice into history successfully persuades its readers that dragonriding could always have existed, and that our past – and in particular women’s past – would have looked very different if it had.
Uprooted, too, has a Dragon in it, though in this case the mythical creature is a wizard who devotes his life, like the dragonriders of Pern, to protecting his homeland from an invasive species. The Dragon of Uprooted, then, is a Dragon only in name. Gradually, however, it becomes clear that his name neatly conveys the way its owner’s personality has been shaped by his protective function. The need to defend the realm – always vigilant, always aware that anyone he meets may be an assassin or a spy sent by the malignant entity known as the Wood – has prevented him from forging any close relationships. Instead he must labour away in scholarly seclusion to discover new ways of resisting the Wood’s insidious inroads into the human population: its contaminating spores, aggressive predators with infectious teeth and claws, stone-shattering roots and branches, and worst of all its agents in the guise of men and women, ordinary human beings who have been infected by its malevolence and whose unremarkable outward appearance means that anyone you meet could well be one of them. In combating this range of enemies the wizard has grown a metaphorical armour of protective mental scales, and the possibility of anyone imprinting themselves on his heart or mind seems at the beginning of the novel to be remote.
At one point late in the narrative the association between the Dragon’s name and his elaborate strategies for self-defence are given physical form in such a way as to suggest that his link with dragons is more than metaphorical. As the struggle with the Wood reaches its crisis the novel’s protagonist, a magically-gifted girl called Agnieszka, makes her way to the wizard’s room at the top of the lonely tower he has made his home. As she does so she finds her way barred by a monster. The carpet on the floor of the corridor that leads to the room is woven in the likeness of a dragon, and she must navigate its scaly body before she can reach the bedroom door. ‘I walked over one great ivory-clawed limb, over the sweep of pale golden wings veined in dark brown’, she tells us, and by the time she reaches the chamber the dragon-pattern has come fully alive beneath her feet: ‘The golden pattern turned back on itself, and a gleaming green eye looked up at me from a head filled with rows of silver teeth, waiting for anyone who didn’t know where to turn’ (p. 352). The dragon guards the wizard’s door from strangers or from seeming friends who don’t really know him, thus marking themselves out as potential foes. But by this stage in the book Agnieszka knows him very well indeed, and steps past the fearful sentinel with relative ease.
The wizard’s behaviour, too, is dragonish at the beginning of the book. In a reenactment of countless monster myths, Agnieszka’s village community sacrifices a girl to him every ten years in exchange for his protection against the Wood, and although he does not devour the girls he renders them unfit for continued human existence – at least, for existence as a woman in a medieval rural setting. They return to their families after ten years in the wizard’s tower forever tainted by the general assumption that cohabitation with a single man must involve rape and disgrace. They also come back with ideas above their station: most of them leave home a few weeks later to study for a degree at University. The wizard, then, combines the properties of the dragon he is named for and the armoured prince who traditionally defeats the dragon. Both prince and dragon are given to snatching young women from their families without consultation, though for different purposes – a meal or a rise in status, usually through marriage; and as an embodiment of both figures the wizard is almost as terrible to the local peasants as the infectious Wood. His longevity, too, makes him hard to deal with. He has lived in his tower for many generations, and as result finds it almost impossible to communicate with the human mayflies who are his vassals. In other words, at the beginning of the book the Dragon has all the traits of the Beast in the fairy story, a misanthropic recluse ripe for taming by Agnieszka’s Belle, an eligible Darcy ready to be captivated by Agnieszka’s Elizabeth Bennett.
In fact, however, the relationship between the Dragon and his latest sacrificial ‘victim’ turns out to be tangled up in the wider political troubles of the kingdom of Polnya, where the tale is set. The Dragon’s antisocial tendencies are symptomatic of a general breakdown in communication across the various communities that populate Novik’s alternative Poland. His preoccupation with the Wood has detached him from the power politics at work in the country’s capital, Kralia, as well as from the local villagers; and Kralian politics are dominated by the machinations of a prince even more socially dysfunctional than the wizard. Twenty years ago the Queen of the realm was abducted by the Wood, leaving her eight-year-old son in a state of trauma; and as Prince Marek grew to maturity all his energies became devoted to the hope of rescuing his mother from the clutch of the forest. This obsession alienates him from everyone around him, including his family (he sees his father and older brother as guilty of abandoning his mother to her fate), his soldiers (who are expendable) and other women (the pre-eminence of his mother reduces lesser female mortals to tools to be used and discarded at the prince’s whim). Meanwhile the nobles of Kralia focus their attention on the cutthroat competition for power, like plants competing for light in the depths of the jungle. Some align themselves with Marek, others side with the King or Marek’s older brother, while still others watch dispassionately from the sidelines to see how events play out, waiting to commit themselves to the faction that proves strongest. And all the while the hostile neighbouring kingdom, Rosya, hovers on the Polnyan border ready to pounce. What starts out, then, as a book about the relationship between two isolated individuals – the Dragon and Agnieszka, cooped up together in a lonely tower – quickly develops into a meditation on the various forms of isolation that split one section of society from another, pitting class against class, gender against gender, nation against nation in a pastiche of the Darwinian struggle for survival.
The expansion of the story’s focus from tower to city to kingdom illustrates the extent to which the metaphor of the Wood, which is pointed up in the novel’s title, also supplies its central plot device or narrative technique. The story is constantly twisting, turning and shooting out in new directions, and its language is packed with vegetable references: tendrils, buds, vines, roots and thorny branches link each of its characters and episodes to the destructive Wood. Gradually too, as one reads, the forest’s role as the novel’s chief antagonist becomes increasingly unsettling. For one thing, the Wood seems so unambiguously evil, so totally committed to erasing humanity and supplanting the species with a warped and murderous sylvan population made up of monsters, such as the puppet-like ‘walkers’ and giant green mantises, as well as twisted versions of more conventional birds and beasts, wolves, squirrels and crows. In its unrelenting hostility the Wood conjures up memories of the deadly forests of folklore: Little Red Riding Hood, Hansel and Gretel, Snow White, and the impenetrable thicket of thorny rose-bushes that hemmed in the Sleeping Beauty. But in each of these stories there’s a more deadly danger lurking among the trees: a wolf, a witch, a wicked stepmother, resentful fairies. The notion of a wood as chief antagonist seems particularly disturbing at a time when thinking people everywhere have been made aware of the ravages inflicted on the ecosphere by the consuming self-interest of global capitalism. For readers of post-Tolkienian fantasy, woods have long been established as the last bastions of defence against the depredations of industry, fragile oases in a tortured landscape laid waste by toxic chemicals and mechanized logging. As a result, I found myself always waiting as I read for the moment when the novel’s war against the Wood would be exposed as misguided, an appalling mistake which could easily be averted by a simple change of perspective on the part of the fighters, an access of empathy on both sides that rendered fighting redundant. Instead, the savagery of the war grows more intense as the book goes on, beginning with individual beasts and people being hideously transformed by noxious spores, then burned in purging bonfires; escalating with the massacre of Prince Marek’s military expedition into the forest; and coming to a climax with the final siege of the Dragon’s tower by a merciless ‘Wood-queen’ and her minions, while Agnieszka and the Dragon rain down flames of destruction on them from the upper windows. The breathless pace of events, the raising of the stakes involved in each successive battle, mean that there’s little time for contemplating alternative approaches to the problem of dealing with the forest. There’s no Sleeping Beauty in Novik’s tale because there’s no time for prolonged sleeping, as crisis follows crisis and Agnieszka and the Dragon have to delve ever deeper into their knowledge of magic in order to repel the Wood’s advances on all fronts.
And that’s the second thing that’s disturbing about Novik’s Wood: everyone in the book is profoundly complicit with its actions in one way or another. The violence meted out against the Wood is as shocking as the violence it inflicts, and the mutuality of this violence is clearly something Novik is concerned to stress. She underlines the lack of distinction between both sides by the ease with which the forest takes possession of its human victims: the peasant Jerzy, transformed into a wild-eyed murderer by a toxic bite from one of his own infected cows; the monkish wizard Father Ballo, who mutates into a dog-headed cyclops after reading a book infused with the forest’s poisons; the Queen of Polnya, whose lengthy imprisonment in the depths of a ‘heart-tree’ turns her after her rescue into a genocidal ‘Wood-queen’. In each case, the Wood locks onto some damage already present in its victim’s mind, exploiting their psychological readiness to erupt in anger (Jerzy at his undeserved poverty, Father Ballo at the thought of any magical power that fails to conform to scholarly conventions, the Queen at having been trapped for twenty years in a tree trunk) in order to turn them against their fellow human beings exactly as the Wood has been turned against them by centuries of unprovoked aggression. In addition, every attack against the Wood gets appropriated by the Wood as the basis for a counter-attack against its human enemies, so that assaults on the Wood become in effect acts of wilful self-harm. As a result of this destructive collusion, by the time we reach the siege of the Dragon’s tower there seems little chance of reconciliation between the warring forces. The forest is too deeply entwined with the human population to be ‘uprooted’ from their minds and bodies, yet too poisonous to cohabit with men and women without killing them. Humans and trees are locked together in an unending cycle of reciprocal violence, and Novik meticulously underlines the length and complexity of the cycle’s history.
History is a problematic concept in this novel. Contaminated by prejudice, myth and rumour, narratives of the past get handed down through generations without adequate scrutiny, reinforcing the hostilities of the present by adding to the confusion over who may or may not have been responsible for starting the war between Wood and people. Near the beginning we get the impression that the enchanted forest was originally a malignant invader from outside Polnya, a noxious foreign influence. Taking advantage of the continual conflict between the neighbouring countries Polnya and Rosya, Agnieszka tells us, ‘the Wood crept a little further into both realms every year, feeding on [human] deaths’ (p. 50). A little later, Agnieszka begins to discover the full extent of her people’s ignorance as to the historic roots of the human-forest hostilities. As she works under the Dragon’s tutelage to master a spell written in a strange script on an ancient manuscript, the girl begins to wonder about the origins of the script itself. The wizard informs her that it’s ‘Older than Polnya’, that it might indeed ‘be older than the Wood’, and that it was ‘here before this valley was ever settled’ by either Polnya or Rosya (p. 118). He goes on to assert that the people who invented the script arrived in the valley many thousands of years ago, and that afterwards ‘the Wood rolled over them, brought their fortresses low and laid their fields waste’. Agnieszka then asks him the inevitable question: ‘if the Wood wasn’t here when they first settled the valley, where did it come from?’ – and the Dragon admits that there are as many conflicting stories about the ‘rising of the Wood’ as there are inventive troubadours willing to sing them.
A little later, when Agnieszka and the Dragon have made their way down to an ancient tomb at the base of the tower, the confusion over origins is further compounded. The Dragon tells Agnieszka that the builders of the tomb – which is covered in the same strange script as the ancient manuscript – either ‘woke the Wood, or made it’, and that ‘it destroyed them’. The obscurity of the Wood, then, has crept into the writing of the Wood’s history, obliterating all traces of its source or seed (much as the source of the river Spindle that flows through the forest is untraceable). Appropriately enough, the script that covers the tomb is described in floral terms: it resembles ‘tall flowering trees and vines curling over each other’. Later, the participation of the Wood in the act of writing gets confirmed when Agnieszka discovers a contaminated book in the Polnyan royal library, its penmanship capable of infecting the unwary reader at a glance; it’s this book that transforms the scholarly Father Ballo into a raging demon. Writing has no more claim to be authoritative or reasonable in Novik’s novel than folk tradition or court gossip. Each is caught up in the same emotional and political turmoil that besets relations between individuals and nations in the world of Novik’s readers, and a pen-wielding scholar is as likely to succumb to violence as a warrior-prince or an embittered wife and mother.
As if to underscore the involvement of history in any conflict, the past gets materially caught up in the climactic battle between Wood and people, the siege of the tower. In a bid to protect the tower against assault by Prince Marek and his ally, the murderous Wood-queen, Agnieszka uses her magical powers to fashion the ground outside the building into a protective wall. As she does so, pieces of history begin to protrude from the newly-formed earthworks: ‘there were broken pieces of carved blocks jutting from the dirt, the bones of the old lost tower. Ancient words were carved upon them in places, faint and nearly worn away, but still there to be felt even if not seen’ (p. 347). The tongues of the dead murmur from these fragments in a ‘chorus of deep voices’; and later the Dragon uses a necromantic incantation to bring the owners of these voices to life, co-opting their decomposing bodies in the desperate struggle against the Wood-queen and her minions. The legacy of the past lives on, then, in the siege of the tower, though in a warped and twisted fashion; and it soon emerges that this legacy forms an integral part of the timeworn fabric of the tower itself.
At the defining point of the siege, when Prince Marek and the Wood-queen have penetrated the tower’s defences and driven its defenders down to the ancient tomb at the building’s base, Agnieszka and the Dragon brace themselves for one last stand against the Wood among the traces of a ruined civilization. And it’s here that the ‘deep voices’ of history make themselves clearly heard for the first time, in response to a spell of summoning jointly uttered by Agnieszka and the Dragon. Most works of modern fantasy use the term ‘summoning’ to denote a spell that brings the dead to life, as the Dragon did earlier in the siege; that’s how the term is used, for instance, in the Earthsea sequence, where the Master Summoner of Roke specializes in calling up departed spirits to commune with the living. In Uprooted, by contrast, summoning is a quest for truth rather than resurrection; the art of finding out what really happened in the past and of tracing its current consequences. This quest for truth might at times be best achieved by interviewing ghosts; but it might equally be achieved by a careful diagnosis of past troubles that still afflict and motivate living beings – a kind of necromantic cognitive therapy. The Dragon explains this approach to summoning early in the novel when he and Agnieszka decide to use a summoning spell to cleanse one of Agnieszka’s friends, a girl called Kasia, from the Wood’s infections. Before deploying the spell, the wizard dismisses the notion of calling up spirits as ‘nothing but charlatanry’ (p. 133) (a view he has clearly set aside by the time of the siege). Summoning, the Dragon asserts, ‘does nothing so trivial’, though he finds its function hard to describe in lucid terms. Eventually he explains to Agnieszka that it concerns itself with ‘Truth’, and she considers this explanation both intriguing and incomprehensible: ‘I didn’t understand how you could summon truth, unless he meant seeing past something that was a lie’ (p. 134). As it turns out, seeing past a lie does indeed seem to be the point of summoning, which seeks clarity by examining things as wholes rather than from a partial perspective. This is why the spell is described as being so taxing for its casters (pp. 134-5): one can only cast it by reading out the entire book of summoning in one go, since omitting any part of a seamless whole must inevitably compromise one’s quest for truth. In addition, casting a spell of summoning is ideally a collaborative project. ‘I’ve seen it cast only once,’ the Dragon tells Agnieszka before they try it for the first time, and this was achieved ‘by three witches together, each having taught the next younger, passing the book from one to another to read. It almost killed them,’ he adds, ‘and they were by no means weak’ (p. 135). Collaboration and facing up to the truth are difficult matters, and the process of casting the spell to cure the infected Kasia shows why.
The incantation involves an uncompromising diagnosis of the state of mind of the spell’s casters as well as of the so-called patient. In order to recover her friend Kasia as she is, rather than as a shadow of her former self left behind by her exposure to the Wood, Agnieszka must acknowledge the negative aspects of their friendship as well as the positive ones:
I saw my own face reflected in her wide glassy eye, and my own secret jealousies, how I had wanted all her gifts […] I’d enjoyed a dream of being special and nursed a secret seed of envy against her […] She’d hated me for being safe, for being loved […] oh, I hadn’t even imagined that secret bitterness, as sour as spoiled milk. (pp. 140-2)
This act of reimagining Kasia in terms of her blemishes as well as her gifts – above all, in terms of the flawed relationship she shares with Agnieszka – succeeds in bringing her back, so to speak, from the past, restoring her to her former place as Agnieszka’s closest companion. And it also marks the first step on the road to rewriting the tangled history of the relationship between humans and the Wood.
The second step takes place at the siege of the tower, when Agnieszka and the Dragon work another summoning spell, in the same location as the first, but this time on the deadly Wood-queen. Up to this point in the novel summoning has been associated in Agnieszka’s experience with the recovery of lost friendship rather than with enmity – though as we’ve seen it has also revealed to her the fact that enmity (resentment, jealousy, ‘secret bitterness’) can play an unacknowledged role in one’s friendships. On this occasion Agnieszka decides to use the spell on her enemy the Wood-queen as a means of showing the Wood-queen’s allies, Prince Marek and his soldiers, that she has been possessed by the forest – that she is not, in fact, the friend they thought her. Instead, the two casters of the enchantment find themselves confronted with a replay of a crucial incident from the Wood-queen’s past, the incident that made her the enemy of humankind. The spell shows them that the tomb at the base of the tower, where both acts of summoning take place, was built for a king from the same ancient civilization that invented the floral script which covers it; a human king who loved the Wood-queen long ago and married her. But the tomb also had another, secret purpose: it was devised as a trap to hold the Wood-queen after her husband’s death. The reason for constructing this trap doesn’t emerge until some time later, when Agnieszka learns from the Wood itself that the king’s advisers didn’t approve of the match between their monarch and an immortal, non-human, immensely powerful being. But one thing becomes clear at once, as soon as the spell of summoning has been cast. The Wood’s predilection for trapping its enemies – for shutting them in the trunks of heart-trees and overwhelming their personalities with its desires and hatreds – was learned from human beings, whose hatred and suspicion led them to shut the Wood in a human tomb.
Something else emerges from the summoning at the siege; something that concerns the act of writing. The ancient script that covers the tomb, and which itself resembles a Wood with its ‘tall flowering trees and vines curling over each other’, conveys a double message. It is both a benevolent statement of blessing or farewell for the king’s long journey into the afterlife and a curse designed to imprison and destroy the dead man’s wife. Through Agnieszka’s eyes the reader witnesses the moment when the Wood-queen reads the script for the first time and understands the betrayal it articulates:
The letters around the sides [of the tomb] were catching the light, shining out, completing the long sentence from the stairs. She whirled, and I could read them with her: REMAIN ETERNAL, REST ETERNAL, NEVER MOVING, NEVER LEAVING, and they weren’t just a poem for the king’s rest. This wasn’t a tomb; this was a prison. A prison meant to hold her. […] They had quarried this room out of the roots of the mountains. She couldn’t get out. (p. 384)
In this passage, then, the written word is exposed as a two-edged sword, capable of comforting and cursing, of lying and conveying truths in the selfsame sentence. It partakes, that is, in the double nature of the war with the Wood, which is both a struggle against an alien menace and a self-destructive assault on the human beings who fight that menace. No wonder the Wood later chose to appropriate writing as a weapon in its own attack on the people who sought to destroy it; writing played an integral part in its betrayal, helping to transform it from loving spouse to avenging demon. Thanks to the duplicitous words written on the tomb, the Dragon’s statement that the ancient folk who invented the script and built the tower may have ‘made’ the Wood begins to make sense, and Agnieszka begins to understand that this particular thing of darkness must indeed be acknowledged as partly hers – or at least her people’s.
Agnieszka’s affinity with the Wood goes much further than their common experience of being shut up in the Dragon’s tower against their will. From the beginning of the novel she is associated with woodland, living at the edge of an ordinary forest – though close to the Wood – as the daughter of a woodcutter, and playing with Kasia among the trees on a daily basis (‘I never wanted to be anywhere inside when we could be running hand-in-hand beneath the branches’, p. 6). Her aptitude for magic, which is what prompts the Dragon to abduct her in the first place, has a close association with sylvan foraging: ‘I felt as though I was picking my way through a bit of the forest that I had never seen before, [with] another experienced gleaner somewhere ahead of me calling back to say, There are blueberries down on the northern slope, or Good mushrooms by the birches over here, or There’s an easy way through the brambles on the left’ (p. 92). And when she learns to combine her magic with the Dragon’s for the first time, she does so in a spell to create a growing thing, a rose:
[T]hen abruptly we had only a single rose, and it began to grow.
And not only the rose: vines were climbing up the bookshelves in every direction, twining themselves around ancient tomes and reaching out the window; the tall slender columns that made the arch of the doorway were lost among rising birches, spreading out long finger-branches; moss and violets were springing up across the floor, delicate ferns unfurling. (p. 95)
Much later, during the siege, the same effect of vegetation overwhelming the rigid structures of the Dragon’s tower is deployed by the Wood-queen as a weapon: ‘Thin wriggling shadows were climbing through every crack, narrow and quick as snakes: the squirming tendrils of vines and roots, crumbling wood and stone as they found ways inside’ (p. 375). But where Agnieszka’s vines embrace and transform the tower, softening and enhancing its rigid contours, the Wood-queen’s vines dismantle the building and dismember its occupants, ripping stones and limbs apart in a frenzy of retribution. The Wood-queen, too, operates uniquely on her own behalf – a fact that gets confirmed when she kills Prince Marek as soon as he seeks to contravene her will. Agnieszka, by contrast, works with and for others, casting spells in collaboration with her captor, embracing and appropriating the books in his library instead of using them to damage and destroy, directing her powers towards rescue and redemption rather than revenge. She is in effect a benevolent version of the Wood-queen, and the aim of her journey from village to tower, from tower to capital city then back again to tower and so finally to the village at the journey’s end, is to find a means of productive collaboration with the Wood and its avatar, the Wood-queen. In effect, she must learn how to work on the Wood-queen the same metamorphosis she works on the Dragon; to humanize her, and in the process to humanize too the many humans who hate the forest.
Another trait Agnieszka shares with the Wood-queen is a mutual distrust of or unease with the authority of letters. Agnieszka finds formal written spells difficult to follow (something she also shares with Tenar in Ursula le Guin’s novel Tehanu). She can only put such spells to use by supplementing them with her own improvised magic, a magic based on domestic activities of small account to historians: cooking, cleaning, gathering food, singing restive children to sleep. The book she finds most useful in the Dragon’s library is one the Dragon has dismissed as useless: a journal rather than a book of spells (though it has spells in it), written by a long-vanished woodland witch who shares a name with the legendary Slavic enchantress Baba Jaga. The volume corroborates Agnieszka’s preoccupation with collective action rather than with isolated contemplation, and the magic it contains refuses to shut itself away from communal practices as the Dragon does; each spell and incantation springs from some aspect of the village life with which Agnieszka is so familiar. That life is founded on principles of help freely exchanged: assisting one’s neighbours at harvest, lending and borrowing tools, caring for each other’s children, walking together in quest of herbs or mushrooms. The book’s everyday nature is confirmed by the fact that Agnieszka thinks of it as a journal rather than an instruction manual, a record of action effectively taken rather than a prescription for set words of power or ritual gestures.
Like the woman who wrote the journal, Agnieszka finds that her village roots make it easy for her to sympathize with other people, since mutual understanding is necessary for collective work. She is capable of forging bonds even with people like Prince Marek, who tries to rape her when they first meet, or the monster which was once Father Ballo and which she must destroy to save the inmates of the royal palace, or the soldiers of Prince Marek, who exert all their energies to kill her at the siege. She finds it possible to sympathize with her stand-offish abductor, the Dragon, despite the emotional armour he has assumed to seal himself off from approaches either friendly or hostile – to imprint him, in fact, as the Dragonriders of Pern imprinted their reptilian mounts. And she eventually finds herself able to bond with the Wood-queen, thanks to their mutual experience of merging themselves with others, sharing their own minds and feelings with the minds and feelings of strangers. The Wood-queen is the product of a process of forced merging between the Queen of Polnya and the Wood, one of many that take place in the so-called ‘heart-trees’: sentient plants whose mood sets the tone for the rest of the forest. For much of the book the mood of the heart-trees is bitter and vindictive, and the merging they practise – drawing their victims into their trunks and slowly erasing their personalities over time, replacing their wills with the heart-trees’ own – is wholly involuntary on the part of the people they absorb. This means that the walkers and other forest-dwellers who feed on their fruit are bitter and vindictive too, as are the heart-trees’ victims. The Wood’s habit of consuming other people’s personalities could be seen as the direct antithesis of Agnieszka’s wide-ranging sympathy for others; but it becomes clear towards the end of the book that a change of mood – a change of heart on the part of the forest – could transform its oppressive tendencies to a similar kind of reciprocity. After all, Agnieszka and the Wood-queen are made of the same basic ingredients, possess the same gifts, and are written of by Novik using similar language, despite the very different purposes they serve.
Sure enough, by the end of the narrative Agnieszka succeeds in forming a new community that embraces both the Dragon and the Wood, and that spreads its vines throughout the kingdom of Polnya in a benign inversion of the Wood’s campaign for dominance. Cooperation, collaboration, community, empathy, inclusion – all the things Polnya has greatest need of are second nature to Agnieszka, and the pattern of words associated with her makes it both satisfying and seemingly inevitable that she should eventually make her home in the Wood itself – effectively becoming part of it – since she has effectively been part of it since the beginning. At this end point of the novel the imagery of plants and flowers entangling themselves with the structure and contents of a building turns out to have foreshadowed the way Agnieszka’s understanding of the Wood and its enemies will embrace and transform the familiar materials that make up Polnya – the same materials that for much of the story have been coopted for violent purposes, just as the young women of Agnieszka’s village have been coopted in the Dragon’s fight against an enemy betrayed by his ancestors.
Agnieszka’s redemption of Polnya and its history could be described as an imaginative redemption of the history of Poland and the Baltic nations, a part of the world in which Naomi Novik’s family roots are firmly planted. It’s clear enough from the beginning that the two kingdoms at the heart of the story, Polnya and Rusya, are fairy-tale versions of Poland and Russia. The details of Agnieszka’s village life will be familiar to all Poles (‘I ate a big bowl of sour zhurek with slices of boiled eggs floating, and a plateful of stewed cabbage and sausage, and then four blini full of sour cherries’, p. 434). Poland even has an authentic historical counterpart to Novik’s Dragon, Smok Wawelski the Dragon of Wawel, who lived underneath the castle that housed the Polish royal family and whose name may have contributed to the naming of Tolkien’s Smaug. Like nations elsewhere, the Baltic states have experienced their share of atrocities, and the theme of burning that runs through Novik’s novel summons up the worst of these: the Auschwitz complex and the Nazi Holocaust of the 1940s. It invokes, too, another fiery holocaust that threw its shadow across the country for many generations: the mutually assured destruction of the Cold War. The distinctive tastes of Polish cooking, the rich traditions and artistic accomplishments of Polish artists, musicians, writers and thinkers, the democratic impulse that dominated long periods of Poland’s political past, coexist with parallel histories of anti-Semitism, xenophobia, misogyny, colonialism, slavery, class oppression and the various brands of despotism – all the usual suspects of European history – many of which find a place in Novik’s narrative. Yet despite all this, Novik’s fantasy imagines the possibility of foraging for the best things in Polish soil; not easily or simply, as I hope I’ve shown – the process of uprooting the past is too painful for that; but hidden away beneath its tangled trees, or among the village communities that find no place on the historical map, or in the hearts and minds of individual Poles, with their deep affection for the valleys that bred them, in spite of all the pain those valleys have witnessed.
Agnieszka’s eventual decision to settle among the heart-trees of the Wood is as hard-won as any ending in fantasy fiction. But it’s also a confident declaration of the possibility of staying in love with one’s roots, despite the corruptions and calamities that have been bound up in them, despite the difficulty of nurturing them inwardly back to health. And that’s just one of the many good reasons to read Uprooted.
Exactly two years later, the circus rolled into the town of Bogton St Mary in Devonshire, England. Crowds lined the narrow streets to watch the carts and horse-drawn vans parade to their destination, an open field by the river Bog, where a rival township quickly sprang up under the busy hands of the circus performers. A tall old woman wandered through this temporary town of wood and canvas, gazing at the bunting, admiring the fire-eaters and the girls on stilts, pausing to examine the side of the brightly-painted caravan where Fatima the Fearless promised to Ftudy your Future and report her Findings with Fidelity. The old woman was dressed in shimmering crinolines of brown and gold, and many of the passers-by were as much inclined to stare at her as at the denizens of the circus. Her nose was hooked, her cheekbones prominent, and her eyes – her eyes were the strangest thing about her. They were larger than most, and the yellow pupils, which seemed to have virtually effaced the whites, were flecked with what looked like pieces of mica.
Despite the lively interest with which she examined every detail of her surroundings, the woman strode about the circus grounds with the air of one who possesses a fixed purpose. She stood for some time before the banner which advertized the feats of Polly the performing horse. Then she stopped again in front of the large striped tent where the Flying Nardini Family would later demonstrate the difficult and dangerous art of the high trapeze as practised in Italy, furnished – so the painting suggested – with tiny wings like those of Raphael’s putti. She seemed about to enter the tent, but just at that moment a small girl carrying a bucket ducked out from under one of the flaps. The old woman took one look at the young Nardini’s costume – thick wrinkled tights, frilly pink bodice and wings of gauze – gave a snort of disgust and wandered on. She spared no more than a glance for the extravagant notice-board which lauded the many miraculous properties of Dr Jugg’s Universal Remedy and Beautifying Agent, to be sold at the door of his waggon for the bargain sum of five shillings the flask, but stopped once again in front of a crimson pavilion dedicated to the Miracles of Nature as collected and authenticated by Professor Petronius P. Pomaine, of the University of Pennsylvania.
An enormous signboard stood outside the professor’s pavilion listing the wonders to be found within: a two-headed lamb preserved in formaldehyde; a woman with horns; a duck-billed platypus with poisonous spurs on its webbed hind feet; the skeleton of a dragon slain by the Anatolian warrior known as St. George; a unicorn from Harappa which would lay its head in the lap of any virgin; a Patagonian giant; a Congolese pygmy. But her attention, it seemed, had been arrested by one wonder in particular: the Astonishing Bird Boy, listed among the lesser miracles of nature which did not warrant space for extended treatment on the crowded signboard. She leaned forward and tapped the words ‘Bird Boy’ as if expecting them to explain themselves. Then she nodded once and entered the pavilion.
Inside, the tent was gloomy and stank of urine and preservative fluid. The cages containing the exhibits were covered with awnings. A mournful-looking man with a receding chin and a huge moustache came up to the woman and asked what she wanted. ‘I am a representative of Dr Balthazar Buzzard,’ she replied, ‘and I have come to collect the exhibit known as the Bird Boy, in accordance with the agreement concluded between Dr Buzzard and Professor Petronius C. Pomaine by letter last week.’
‘Excuse me, madam’ said the mournful man in an accent that was meant to sound foreign, possibly Slavic. ‘I myself am Professor Pomaine. I know of no letter and no agreement.’
‘The arrangement, then, if you must be so particular. I have a brougham waiting for me on the Tavistock Road. I would be most grateful if we could finish this business with expedition, since I intend to catch the noon train from Biddlecombe to Truro. Please let me see the boy at once.’
‘Madam,’ said the mournful man, trying his best to look supercilious but looking only pained. ‘There must be some mistake. I have received no letter from Dr Buzzard. No arrangement has been made. The Bird Boy is one of the outstanding attractions in my scientific exhibition, and I cannot possibly consent to disappoint the public by letting him go. His arrival in Devon has been eagerly anticipated for many weeks. Should I dispose of him before we open this afternoon I shall be obliged to compensate the members of the public for their disappointment by offering them a partial reimbursement of their entry fees. I shall suffer material losses, Madam; very material losses. I am sure you understand my position.’
‘You are wrong, Professor Pomaine,’ said the old woman, opening the diamantine reticule she had been carrying in her left hand. ‘There has been no mistake and you will suffer no losses. I have here another letter from Dr Buzzard in which the arrangement I mentioned is described in full. I believe you will soon recall the drift of your correspondence, once you have reminded yourself of the sum offered by Dr Buzzard for the transference of the boy to his establishment.’
Professor Pomaine put on a pair of lozenge spectacles and peered through the gloom at the paper she held out to him. His mouth dropped open as he read the figure. ‘Ah yes,’ he said slowly. ‘I am beginning to remember this letter. A most agreeable man, Dr Buzzard, and one with a very shrewd head for business.’
‘You will remember, then, that I must see the boy before any money changes hands. And you will remember that Dr Buzzard has left it entirely at my discretion as to whether or not the transaction will take place as per the aforesaid correspondence. Now lead me to him, please, Professor. Time is short.’
Professor Pomaine’s mournful expression had now been replaced with an air of acute anxiety. ‘I promise you, madam, Dr Buzzard will not be disappointed,’ he blustered as he led the way between cloth-covered containers towards the darkest recesses of the tent. ‘The boy is authentic and quite unique. He was discovered by Latvian traders in the foothills of the Ural Mountains. I have cherished him like a son. It will break my heart to lose him. Unfortunately, however, he has not been in the best of spirits recently. A slight imbalance of the humours, I understand from the esteemed Dr Jugg, but it has altered his appearance, and not for the better. Not that he was ever a beauty, mark you! But now – that is – you will see for yourself.’
The Bird Boy sat hunched in the corner of his cage, his knees drawn up to his chest. He was naked and appallingly thin. His arms and what could be seen of his torso were covered with long dark feathers and scraps of down, worn away in patches to expose the dirty blue-grey of his skin. His legs, although covered in scabs, were those of an ordinary boy, but they terminated in what looked like claws. The strangest thing about him was his head. It was the head of a bird, covered with fine black feathers which had worn away here and there as they had on his body, and armed with a long, sharp beak. The eyes were closed; but when the old woman addressed him in an odd fluting language unknown to Professor Pomaine (who had lived most of his life in Islington) one eye suddenly opened wide and stared at her sideways for a minute or two before closing again just as suddenly.
‘This boy is dying, Professor Pomaine,’ the woman pronounced, after examining him for two or three minutes between the bars. ‘And what is more, I suspect he is a fake. I ought by rights to return to Truro and advise Dr Buzzard not to waste his money. But Dr Buzzard is a genuine scholar, unlike some I could mention, and I do not think he would take it kindly if I were to rob him of the pleasure of studying this sorry specimen for himself. I am prepared to offer you –’ and she named a sum less than half of that which had been mentioned in the letter. ‘Take it or leave it, sir. I cannot miss my train.’
Professor Pomaine wailed in protest and demanded more. The woman made as if to march out of the pavilion. The Professor relented, no doubt after a rapid calculation of the very much smaller amount he could expect to make on the boy’s dead body if, as seemed more than probable, the woman was right and he did not have long to live. A bargain was struck, the woman took a packet of coins from her reticule and the Professor rapidly counted its contents, then wrote out a receipt on a grubby ticket-stub which he produced from his waistcoat pocket. The woman promised to send a man to collect the boy at once. Professor Pomaine bowed her out of the pavilion and returned to counting the coins she had given him. His mournful look had been replaced with one of cautious optimism.
A few hours later the old woman sat on a plush velvet seat in a private railway carriage belonging to Dr Balthazar Buzzard, and watched as the Bird Boy was fed from a bottle by another old woman with crippled hands. As soon as the boy had finished drinking the women laid him on a carriage seat and watched as powerful convulsions stretched him out and doubled him up. Within an hour the last remaining feathers had fallen from his body, and by sunset his grotesque head had begun to buckle and bend as if under tremendous pressure. The carriage was shunted into a siding on Bodmin moor, a bath was drawn and dirt and feathers scrubbed from every crevice of his shuddering frame. By this time the boy was running a high fever. The women sat with him through the night, answering him in soft voices when he cried out in fear, or babbled in the fluting tongue of birds, or whispered scraps of nonsense. At daybreak he fell asleep. Dr Balthazar’s representative sent the other old woman to bed and settled down to read a book, kneeling on the floor beside the carriage seat where the boy lay stretched in corpselike stillness under a blanket. As she read, one of her hands rested on the boy’s exposed left foot, which no longer resembled a claw.
After an hour or two she glanced up and saw him staring at her with eyes now large and dark in an ashen face.
‘How are we feeling now?’ she asked.
‘Terrible. I hurt all over. How do you know my language?’
‘Never mind. I’ll tell you later. All you need know at present is that you are safe and that we are bound for Truro. You may call me Margaret. I am a specialist in the study of exotic birds, and I am very curious to know how a citizen of Lazarus came to be travelling with an English circus, trapped, it would seem, at a mid-way point between one phase of the Changes and the next.’
A violent shiver made the boy’s teeth rattle in his narrow head. ‘Where is Professor Pomaine?’
‘Far away. He will never trouble you again. As I told you, you are safe, and once you have recovered your strength you may go where you choose. Now tell me all about yourself – or rest, if you prefer. I have no wish to elicit information from you which you would rather keep secret.’
The boy grinned ruefully. ‘I’m not much good at keeping secrets. I guess that’s why I’m here. And I don’t remember much about Professor Pomaine, nor about the circus. I feel like I’ve been living a dream for years or centuries. No, not a dream, a nightmare…’
He stopped for a minute to study her face. But he seemed reassured by what he saw there, because he soon went on, and his voice grew stronger as he spoke.
‘You’re right, though, ma’am. I come from Lazarus. Didn’t like it much, though. My parents died when I was young and I had nothing left to keep me there. Nothing but my poor old Nan, and I think I killed her when I ran away from home. I wanted to become a bird, you see, like they did in stories. So… so I ran away to the woods, and Chew Chew betrayed me, and the hunters came with dogs to track me down, so I ran away again, and I think I Changed. I remember wind in my eyes and the ground below, and black wings beating – but perhaps I was only climbing a hill, or falling off a cliff, or sick, or mad. But I think I turned into a bird, and I think I flew – yes, flew – for a long, long time before they caught me.’
He lay for a moment staring at the book in the old woman’s hands, as if he thought it held the rest of his story. Then he shuddered and laid back on the seat. She thought he would go back to sleep without saying more, but after a while he spoke again, in his croaky voice that kept veering from high to low like a broken church organ.
‘Professor Pomaine says I was found by Latvian traders, and that I was still a bird when they found me, half dead with cold. He says they put me in a cage because they’d never seen a bird so large and strange with a human voice. Isn’t it odd, though, that they would cage me for sounding human? They took me to England because that’s the best place, the Professor says, to get money for freaks. By the time we got to Dover I was starting to look like a human being as well as sound like one, so they began to think I was some sort of devil. Some of them wanted to cut off my head and dump me in a ditch, others wanted to find a priest to exorcise me, but in the end they sold me for pennies to a man in Portsmouth who collected monsters.
‘The man’s name was Morrow, and he was more of a monster than anyone in his collection. He had a cabinet full of drugs which he liked to test on us to see what happened. He discovered that one of these drugs could stop me Changing; it froze my body in the shape of a bird, or a boy, or the half-and-half thing I was when you found me. I don’t know where he got it, but Dr Jugg says it can be used to stop buds from blooming into flowers, or caterpillars from turning into butterflies, or children from growing up. Professor Pomaine and Dr Jugg were friends of his. They helped him pay for his drugs by buying freaks from him to show at the circus. After Morrow had finished with me I was very ill, so Professor Pomaine was able to buy me for a knock-down price, along with the recipe for the drug that kept me as the Bird Boy.
‘I travelled with the circus for a long time, but I never got better from the things Morrow did to me. I hurt all the time, and the pain got worse. Dr Jugg used to give me the drug every Thursday morning. Funny, isn’t it? That was the very same day when Mrs Chakchak used to make us eat her disgusting stew. I expect her stew had a drug in it like Morrow’s. Who knows? Maybe he got his drug from Lazarus. I used to think about that when I was in my cage. I’d run all that way to get away from Mrs Chakchak, and here I was in a prison still worse than Lazarus, having the same foul substance forced down my throat in a rubber tube. I flew straight out of one cage into another. Perhaps all the world is just a mass of cages, cage after cage with prisoners on the inside looking out and keepers on the outside looking in. Only you can’t always be sure who is the prisoner and who the keeper. Professor Pomaine used to scream at night, I could hear him sometimes, screaming and screaming in his sleep like a rabbit in a trap…
‘And now here I am in another cage. I don’t know if I’m free, as you say, or if I’m a prisoner and you’re my keeper. I don’t know anything. I… I’m sorry, I’ve forgotten your name.’
The old woman smiled. ‘You’re right to be mistrustful,’ she observed. ‘And of course I was wrong to say you’re free. You’re as much a prisoner as I am, though no one but ourselves is ever likely to know it. I told you to call me Margaret, but you’ve spoken my proper name quite often in your fever. It’s Kerr.’
‘Kerr!’ cried Kark, sitting up suddenly so that the blanket fell away from him. ‘I thought…’
‘You thought I was dead,’ the woman finished for him. ‘But I am merely grown up and no longer Changing. You’ve told me your story; I must tell you mine.
‘I escaped from Lazarus much as you did, leaving my past behind me – together with a silver ankle-bracelet which I must have lost when feeding on a carcass in the mountains. But in every other respect our fortunes were different. Unlike you, I was lucky enough to return to human shape a long way from the haunts of men. For a while I lived alone on the Russian steppes, running down wild beasts and drinking water from snow-fed streams with a mind as fierce and featureless as a winter blizzard. After more than a year I wandered into a village, naked and hungry, having forgotten how to speak. The village schoolmaster took me under his wing. I found out later that he had heard of Lazarus, and that some of his forebears had been shape-shifters much like us; there are more of us, Kark, than we’ve been led to believe. He taught me his language; I told him of my sickness and metamorphosis; and slowly we began to piece together the story of the valley as your grandmother told it to you.
‘Like your grandmother, we came to the conclusion that the people of Lazarus were not sick, but possessed instead of a wonderful talent: the capacity to assume the form of birds at certain times of year – or perhaps in certain years, we cannot be sure since there has been no scientific study of such metamorphoses, at least in recent centuries. We decided that this capacity had been hidden from them by the Council, not so much for fear of reprisals from the outside world as to keep the population of the valley timid and tractable (my schoolmaster was an anarchist and had little faith in governments). We understood, too, that the stew must have contained a drug of the kind you’ve described, capable of suppressing the symptoms of the Changes. But my schoolmaster also realized that we did not possess this drug, and that I might undergo the Changes again at any moment. To protect me he must hide my nature from hostile scrutiny by removing me to a secret location. He therefore arranged that I should pay regular visits to his brother, a fur-trader who lived in a cabin many miles from the village, and who was fully apprised of my condition. These visits were meant to give me a pretext for leaving the community without arousing suspicion whenever the Changes showed signs of returning.
‘We were too naive, however. After a few such visits, gossip began to run rife in the village. It was said that I was mistress of both brothers and that I had seduced them into taking part in diabolical rituals. The best way to quash these rumours was for me to marry the fur-trader. I did so, and went to live with him in the forest. Every few years, when the Changes came over me, I fled away deep into the wilderness with my secret. For the rest of the time I behaved as an ordinary Russian housewife, except that I did not sleep with my husband and bore him no children. Instead I read all I could about ornithology in books and periodicals sent me by my schoolmaster, which he ordered from Moscow for my use whenever he could afford to do so. I was searching, endlessly searching for some clue as to who I was.
‘Then one day I read in one of the periodicals about a leading British naturalist, Mr Balthazar Buzzard – owner of the world’s most remarkable bird collection – who had advanced an absurd but intriguing theory. He argued that human beings and birds have a great deal more in common than had previously been supposed, and that there was even a possibility that at some remote point in the evolution of both races they had shared a common ancestry. The theory was only mentioned in the periodical in order to be derided, but it was the first hint I had seen anywhere of a scientific acknowledgement of my condition. I decided at once that I must meet Mr Buzzard. I packed my bag, took leave of my husband, and set off to visit my schoolmaster for the last time, and to discuss with him the best means of reaching England. He gave me the name of a correspondent of his in London who might put me up on my arrival, slipped into my hand a purse containing a few gold coins – half his worldly goods – and clasped around my neck a necklace that had once belonged to his mother. We parted with tears, exchanging many expressions of mutual esteem.
‘The journey to England was largely uneventful. A ship I boarded at Sebastopol sank, but not while I was aboard, and my bag was stolen in Naples, but by that time it was empty. Winter came and I had to take refuge in the mountains of northern Spain when the Changes overtook me. Here I was badly hurt by a fowling-piece, but recovered my human form in time to catch a ship from Lisbon to Flushing the following spring. I reached Truro safely, where I met Mr Buzzard, and found him to be quite as insane as the periodical had painted him, and hopelessly addicted to opium.
‘But he was very kind. As soon as he’d heard my story he offered me a post in his Institute of Esoteric Ornithology. I am now his private secretary and itinerant researcher. He has made me responsible for seeking out evidence in support of his theories about the link between men and birds. For years now this has been my principal occupation: hunting through archives, scientific journals, learned tomes and volumes of improbable fictions, as I did when I lived in a cabin in a Russian forest, searching, constantly searching for anything that might shed light on the history and habits of my people – the Bird People. It was in connection with this research that I heard of you, from a particular friend of Mr Buzzard’s, a man called Wells. And it was in the service of this research that I sought you out, as I have sought out many interesting specimens in the past to add to the more exotic sections of Mr Buzzard’s collection. The question now is: what is to be done with you?’
The boy lay still on the seat, looking weak and ill. ‘I don’t know,’ he said. ‘I can hardly believe that you’re really the Kerr I’ve heard so much about. You seem so different…’
‘You mean I’m older.’
‘No! I mean, yes; but there’s something more. You’re so much less… less wild than I thought you’d be. I always thought of Kerr as a rebel, an adventurer, a rogue… everything Nan said she was.’
‘She was. She still would be, if circumstances permitted. She is, in fact. One of the things you will learn about this world outside the valley is that for a woman like me to exist at all is a rebellion, an adventure, and an act of roguery all at once. How many female researchers do you think there are in the British Empire today? Your grandmother was right about me, as she was about everything else.’
‘You seem to know a lot about my Nan. Did you know her well, in Lazarus?’
‘Not well, no. She was some years younger than me, and when you’re a child a few short years make all the difference. I know her better now.’
At this point the second old woman entered from another part of the carriage. She gave a cry of delight when she saw Kark sitting up in bed, and fell to her knees beside him. It took him several seconds to recognize her, because her face had been scarred by frost, her back bent double with exhaustion, and her hands twisted into claws by arthritis. ‘Time hasn’t been kind to me,’ she said with a laugh that dismissed all time’s unkindness. ‘I wandered for many months in many cruel countries. But I have found a true friend, and I have found my grandson, and now at last the tide seems to be turning.’
There is more to tell, but little space to tell it in. This narrative is growing bulky enough already, and I am beginning to wonder if it will fit into the hiding place I have chosen for it. Besides, my poor old hand no longer writes as well as it did. Whatever the Mad Hatter said, a raven and a writing desk have little enough in common, and a pen sits uneasily in a hand shaped like a raven’s claw. I must bring my tale to a close, however unsatisfactory.
The three from Lazarus celebrated their meeting with more laughter, some tears and a great deal of talking. Kark slept again through the rest of that day and the following night, and when he woke they talked again, and little by little his strength returned. As he grew stronger, as the train moved west, the situation in which he found himself became clearer to him. Kerr had been right: he was not so free as he had seemed at first. From the moment of his recovery his life, like hers, would be regulated by drugs: the same drugs that had kept him trapped in the body of the Bird Boy, and that had formerly kept him locked in human shape throughout his life in the valley. He learned from Kerr that a modest traffic in these drugs had existed between the valley and the outside world for generations; a traffic that was strictly controlled by the inner circle of the Council of Lazarus, and whose profits bought certain special foodstuffs and a degree of protection for the people of the valley. By the merest good fortune a supply of the drugs had fallen into the possession of Balthazar Buzzard, who had apprised his new secretary of their properties as soon as he knew of her unusual predicament. She took them every week now – but not on Thursdays. Kark must take them regularly too, if he did not wish to run the risk of falling once again into the hands of men like Morrow, Jugg and Pomaine. From henceforth silence and secrecy would be his best protection, as they had been all his life. The difference was that they would now be self-imposed, and that he might drop them at will should he choose to subject himself once more to the perils that accompany the Changes.
But the drugs were not the only kind of constraint to which he was now subjected. All three of the former inhabitants of Lazarus felt a powerful urge to devote themselves to righting some of the wrongs they had suffered. Kark longed to track down Professor Pomaine so as to liberate his fellow prisoners before they succumbed to the despair and resignation that had so nearly killed the Bird Boy. He wanted to raid Morrow’s laboratory in Portsmouth and free the poor unfortunates who were the victims of his experiments. And he yearned, as did Kerr and his grandmother, to return to the valley of Lazarus. He wished to inform his afflicted people of their true natures, to expose the lies that had been told them by the Council, and to reveal to them the boundless world of possibilities that lay beyond the walls of their mountain prison, available to be entered in relative safety by those who had learned to manage the Changes with wisdom. But before he could begin to do any of these things he must find a way to earn his living.
Once again it was Balthazar Buzzard who came to the rescue. The celebrated ornithologist took to Kark as soon as he met him; a little twisted man with a look of constant hunger in his vast black eyes, he saw fulfilled in the former Bird Boy all his own dreams of the possibility of metamorphosis which had belonged, he thought, to his ancestors, and which had forever been denied him. He would follow Kark round his turreted mansion talking incessantly about the mechanics of flight, and offering him food or drink or toxic drugs of various kinds in the hopes of coaxing him into conversation about his life as a bird – conversation that might afford some clue as to how Mr Buzzard, too, might undergo the Changes. From time to time, in response to his generous patronage and frequent pleadings, Kark and Kerr would consent to stop taking the drugs for several weeks and Change for him themselves. On these occasions Mr Buzzard would send away his household staff and make up a bed in the famous glasshouse, where he would watch for hours, biting his fingers, as the pair of them wandered among the plants, their skins bristling with incipient plumage, their faces stretching and distorting as beaks began to form under the discoloured flesh. Nan, in turn, would watch Mr Buzzard, in case he should be tempted to put himself in danger by mimicking their behaviour, perhaps by climbing a tree and flinging himself from its branches, or by eating something ill suited to human digestive system. Nan was past the age for Changing and in any case had never enjoyed the sensation, which recalled for her the pains of childbirth – pains she had never forgotten, and which she likened to forcing one’s limbs out of their sockets through sheer strength of will.
Not long after Kark’s arrival at Buzzard Heights, Mr Buzzard offered him the position of Assistant Birdkeeper in the glasshouse. From then on he was responsible for the care of the exotic specimens that made their homes in its various habitats, and later for helping to add new specimens to the collection, taking over from the ageing Kerr as Mr Buzzard’s most trusted aide. It was an interesting job but a hard one, and not one from which he could afford to absent himself for more than a few days at a stretch. Not that he felt much inclined to leave behind the comforts of his new environment. He and Nan and the redoubtable Kerr spent most of their leisure time in a strange artificial leaf-filled world beneath the great glass domes, wandering among tree-ferns and sitting in the shade of orange groves and ornamental arbours, plotting the liberation of Lazarus, or recalling details of their travels, or mulling over their confused and contradictory impressions of their life as birds.
Days passed into months and months into years. Kark visited Portsmouth and found that all traces of Morrow had long since disappeared. Pomaine too seemed to have vanished into thin air; Kark suspected that he had dropped his professorial alias and retired with his fortune to his house in Islington. At last the three lost citizens of Lazarus performed a similar vanishing act. As is well known to historians, a mysterious gas escape wiped out the birds in Mr Buzzard’s collection in the winter of 1900. The day before the tragedy, the young man and the two old women who had tended the collection left the glasshouse from different exits and were never seen again. The press and the public were far too interested in the question of what had happened to Mr Buzzard to speculate as to the fate of his three employees. For a while the police took a desultory interest in their disappearance, but they soon abandoned the investigation. As an ambitious young police sergeant explained it later to the local paper, inquiries into their whereabouts were greeted by the local community with what could only be described as a ‘resounding silence’.
And now it is time to finish writing. Indeed, I would never have started if I had realized how foolish my story would look on paper. To begin with, there are so many coincidences involved in it – as many as in a bad Victorian adventure story. How in God’s name, for instance, did Kerr, Kark and his grandmother contrive to find their way to the South West corner of England, to the hospitable environment of Balthazar Buzzard’s glasshouse? And by what improbable routes did Morrow and Buzzard obtain their supplies of the drug that arrested the Changes? The valley itself, in my account, resembles an English valley in the Lake District more closely than a valley in the Urals – or so I presume, having forgotten anything I ever knew about that district of what is now the Soviet Union. The names of the valley’s residents make them sound like a bunch of talking animals from a pantomime. And as for the central premise of my narrative – that a certain subsection of the human species might be capable of changing into birds – well, you are twelve years old this week, young Karl, and this is 1967: you know as well as I do the sheer absurdity of that proposition.
Why, if there were even a grain of truth to it we would have to revise our entire notion of human history. We would have to look with fresh eyes on a whole range of myths, legends and fables, both ancient and modern – from the traditional depictions of angels in Western tradition to those of the Victorian flower fairies, from the Russian firebird to the Indonesian Garuda, from the phoenix to the Mesoamerican fathered serpent Quetzalcoatl and the lightning bird of the Xhosa… In short, the whole eccentric course of my researches, which has drawn on me the bemused derision of my academic colleagues, would need no further justification…
And I am tired of justifying myself. As tired as your great great grandmother was when she told me the equally foolish tale of Kerr with which my own story opened. That is why I have written this narrative down as I have, and as my ancestors did, in the guise of a harmless fiction. I was encouraged to do so by the fact that for a week now you have been off your food. Your mother says that you are deliberately starving yourself, out of some perverse desire, I suppose, to share my suffering, as I succumb to the final stages of the wasting disease that has extinguished my appetite. She is angry with me for being no more forceful in my efforts to encourage you to start eating again. My story will explain why I find it impossible to give you more than half-hearted encouragement.
I saw you, Karl, the other night, as you scurried to the bathroom in your flannel dressing gown. Your chest has thickened and your legs are as long and powerful as the legs of an ostrich. Believe me, boy, these early stages are the hardest. By the time you’re my age the notion of even the most cataclysmic physical Change will arouse in you the mingled terror and delight felt by every modern student when confronted with the prospect of revolution. The young people of the world are flying in their heads now, Karl, dreaming of liberties unimaginable to my generation. The tides are turning, as Nan would have said. Perhaps by the time you read this they will have turned.
An unusually large raven is tapping at my study window with its beak. Before I go to see what it wants I shall leave these sheets in their hiding place, together with a long brown feather bequeathed to me by my Nan. If you are reading them now you will know how cleverly they were hidden, and will spare a kind thought for your old grandpa, and for all those other lost lonely ones who never told their secrets.
Every Thursday Mrs Chakchak made one of her special stews and stood over the children with a ladle in her hand to make sure they ate every drop. If a boy or girl protested she would lash out with the ladle and rap them over the knuckles – once, twice, three times – telling them they were ungrateful little insects, and promising she would really give them something to cry about if they made another sound before emptying their bowls. Nobody got their knuckles rapped more often than Kark. Perhaps that’s why whenever he thinks of Mrs Chakchak’s stews he remembers them now as tasting mostly of salt.
When Kark was twelve years old he fell ill and lost his appetite. On Thursday Mrs Chakchak came and stood by his bed with a bowl of her stew. But the smell of it made him retch, and when she tried to spoon it into his mouth he vomited all over his Nan’s best linen.
Nan told Mrs Chakchak that the boy was clearly too sick to take his dose this Thursday. Mrs Chakchak said ‘Nonsense!’ (her favourite word), and the two old women started shouting at each other in high, querulous voices.
‘Sick or not, if he eats nothing else this week he must eat this!’ cried Mrs Chakchak.
‘It’s no use insisting,’ cried Nan. ‘For three days he hasn’t taken anything but water. Come now, Mrs Chakchak! It’ll do no harm if he misses his dose this once!’
‘It will do a great deal of harm, as you know very well. Remember what became of the Kerr child, who refused her dose three weeks running! We lost a good man in the search for her, and when they finally found her body there was nothing left but bones and a bit of skin! They had to identify the remains from the silver bracelet on her ankle!’
‘That was a different case and well you know it. The Kerr girl had something wrong with her glands; and besides, they didn’t keep a proper eye on her. I’m keeping an eye on Kark both night and day. He’s already getting better, bit by bit. By next week I’ve no doubt he’ll take a double helping of your stew and ask for a third. Now I’m sure you’ve got a lot to do today, Mrs Chakchak. What this boy needs is bed-rest, and it’s my job to make sure he gets it. Goodbye!’
‘This boy is an impudent dabchick, and what he needs is a good sound thrashing! I shall take up the matter with my fellow councillors!’ And Mrs Chakchak flounced out of the shack, splashing gobbets of evil-smelling liquid onto the floor at every step.
‘You mustn’t mind Mrs Chakchak, dear,’ said Nan. ‘She’s a well-meaning soul and was once a wise one. Fear and loneliness turn us all bad in the end. But you must do your best to get well enough to eat your stew next Thursday.’
Luckily the fever broke that evening, and Kark emptied his bowl three times the following week to please Nan and spite Mrs Chakchak. But he didn’t forget the shrill exchange at his bedside. Day and night he nagged at Nan till at last she agreed to explain what had happened to the girl named Kerr. ‘O very well,’ she said one evening, when she looked old and tired and seemed unable to get close enough to the fire to warm her bones. ‘I’ll tell you the story. It may even do you good, if it teaches you to eat what’s put in front of you. But don’t breathe a word to any of your friends. If the Council hears I’ve been talking about such things they’ll send me away from the valley to die of cold and hunger.’
Of course Kark promised faithfully. But even as he listened he forgot his promise, and began planning in his head how he would embellish the tale for his best friend Chew when he got the chance. He squatted down with Nan beside the fire and watched her rubbing together her knobbly hands as she talked, trying and trying to bring warmth to her aching knuckles.
‘You know, of course, that the stew is a kind of medicine,’ she began. ‘When you were small we told you it was good for you. You must eat it up, we said, if you want to grow big and strong. But later, when you were wise enough to understand what we were saying, we taught you something different: something we couldn’t mention earlier because it would have given you nightmares. For generations, we said, the people of Lazarus have suffered from a rare and dangerous illness, a congenital disorder unique to the men and women of our country. From time to time this disease breaks out of our bodies like a monstrous moth breaking out of its cocoon: splitting our skin, twisting our limbs, never failing to kill or cripple its victims. You must eat the stew, we told you, if you wish to stay alive. It’s not just a health-giving supplement; it’s the condition of our existence, as inseparably part of us as our limbs and inner organs.
‘From the moment you heard about this illness, Kark, you knew you were a prisoner. It’s because of this disease, we explained, that we live as we do, in this barren valley hemmed in by mountains. This is our place of quarantine, the island where we’ve been marooned. We were dragged here in chains by men in masks, and forbidden to leave on pain of death. Since then we’ve had little to do with the world beyond. We trade with the men in masks for things we need that the valley doesn’t yield us, spreading out skins and gemstones on blankets, then retreating behind a wall to watch them quarrelling over the pathetic portions of salt and spices they leave us in exchange. But we never go beyond the Seven Passes, never risk the wrath of our jailers. This valley is our prison and the stew is part of our penance for the crime of being sick. That’s how it’s been for thirteen generations, and that’s how it shall be till the end of time.
‘So long as we eat our stew, we’re told, we shall all stay healthy and be left in peace. But if ever any one of us forgets to take our dose – or refuses to take it – or pretends to take it then secretly spews it up – disaster will strike. The disease will burst from our bodies and spread the wings of its contagion from town to town; the Seven Passes will be sealed shut, and we’ll be left to die in solitude, cut off forever from the rest of mankind. Or worse: the men in masks will ride back into the valley, wrapped in protective cloth from head to foot, and kill us all, men, women and children, so as to stamp out the disease before it can infect their families. That’s why old Mrs Chakchak was so horrified when you wouldn’t eat. Poor dear, you mustn’t blame her. She really believes the stories, really thinks her revolting gunk is the key to our salvation.’ Nan laughed wryly and held her hands out to the fire. ‘Trouble is,’ she added, ‘there are as many stories as there are names, and as many explanations for both as there are blades of grass on the distant steppes. Tell me, child, have you learned how our valley got its name?’
Kark nodded. ‘Miss Rikikikik told us it was because of a man called Lazarus who rose from the dead. She said the people who came to the valley were so happy to get away from their troubles that it was as if they had died and been born again, so they named it Lazarus in memory of the man who came back to life. But Mrs Hoo says that’s not true. She says Lazarus was a poor man like us who never had enough to eat, and that he was only ever happy when he died. She says they called the valley Lazarus because the food here was so bad and there was so little of it. How can that be, Nan? Was the valley named after two different people? Or is Miss Rikikikik wrong? Or Mrs Hoo?’
‘People and places get names for many different reasons,’ Nan said. ‘And sometimes old names find new meanings. When I was a child my teacher taught me that the valley got its name not from a person but from a building. She said it came from two words, “lazar house”, which means a place where lepers are sent to live till their illness kills them. A lazar is a leper, and a leper is a man or woman who suffers from a disease called leprosy, which eats away at the flesh till there’s nothing left but a pile of bones. I’ve never seen a leper, but I’m so old and worn out that I sometimes feel like one.’
‘I bet that’s what happened to Kerr,’ cried Kark. ‘She was a leper, and one day she wandered away from home, and got lost in the mountains, and went round and round in circles till her flesh was all eaten away and there was nothing left but the bracelet on her ankle.’
‘Yes, perhaps that’s it,’ said Nan. ‘Perhaps she was a leper. Perhaps we’re all lepers, and the story of Kerr is just a way of making us feel better about ourselves. Like the story of Lazarus who rose from the dead, which is so very much more cheerful than the story of Lazarus who died of hunger.’
She fell silent, gazing into the flames; and it was all Kark could do to persuade her to go on with her story.
Kerr, it seemed, was a little scamp; a rebel, an adventurer, a rogue. (‘Very much like you,’ Nan added with a smile.) Like Kark she complained every Thursday when the bowl was put in front of her; like Kark she was always getting into trouble; and like Kark she got ill one day and refused to eat her stew, despite all the efforts of the woman who made it. But unlike Kark, having once refused her dose Kerr never took another. She would eat only fruit and water. Anything else, whether hidden in spoonfuls of apple pulp or forced between her clenched teeth by members of the Council, simply would not stay down. She got thinner and thinner and weaker and weaker with every passing day, and at the end of the third week her body began to change in other ways. Her skin broke out in pimples, her face became long and sharp with hunger, her legs were covered with flakes or scales of brittle skin, and her chest swelled to make room for the air she was always gasping. The wise old men and women of the valley gathered at her bedside and argued about what was wrong with her.
‘It’s her womanhood,’ said one. ‘She’s becoming a grown woman, and her glands can’t cope. Look at the length of her arms and legs, the joints of her fingers and toes, the girth of her chest. Parts of her body are growing very fast while other parts are wasting away to compensate for the vitamins she isn’t getting in her diet. As soon as she starts to eat normally these things will sort themselves out.’
‘I wish I could agree,’ said another with a sigh. ‘This looks to me like something worse than growing pains. Something very serious is happening to her skin. I would hesitate to diagnoze leprosy; but I see every indication here of a severe skin disorder, and I recommend that the girl be kept in the strictest isolation till time and a better diet have resolved the situation – one way or another.’
‘You’re both talking shit,’ snapped a high-ranking councillor. ‘You know very well what’s happening here, and it won’t do to pussy-foot around it any longer. The girl is going through the Changes. In a matter of days or weeks she will have Changed completely. We must convene an emergency meeting of the Council to decide what’s to be done.’
The wise men and women all drew in their breath at the mention of the Changes. Some of them thought they understood the word; others merely reacted to a term that had acquired an air of mystery from stories and songs they had heard in childhood. But by the time the councillor had ended his address to the emergency meeting, they all knew more than they had known before, and what they knew made them terribly afraid.
‘All of you have heard about the Changes,’ he said. ‘Songs are still being sung and stories told, even if you take them for nursery rhymes and fables. We in the Council have always hoped that these stories and songs would soon be forgotten, replaced by new ones full of comfort: stories with happy endings, songs to lift the heart and point to a brighter future. We put about the story of leprosy to hasten the process of forgetting; but we planned one day to replace that nasty tale with something nicer.
‘More than this, we began to hope for something better than stories. We began to hope that the Changes had indeed stopped working their terrible magic on our bodies. We grew slack in administering the herbal treatments devised by our clever ancestors to keep the Changes at bay. Yet despite our slackness, nothing like this – like what has happened to Kerr – had happened in living memory. The Changes seemed to have become in reality what we’d laboured to make them in the minds of our people: a thing of the past. Very cautiously, we dared to believe that we in the valley were finally free from the curse that has shaped our history. In a few generations, we told ourselves, we shall leave the valley for good, and our children’s children shall live in the world of men in perfect safety.
‘Now, it seems, our hopes have been dashed. After only three weeks without her dose, a girl of the valley has begun to show signs of metamorphosis. Our curse has returned, and if the news gets out we may suffer appalling consequences. We shall be persecuted, isolated, put to the sword. We must see to it, then, that no word of her condition leaves this room. Silence is now, as it has always been, our best protection. I have every confidence in your secrecy. The people of Lazarus are skilled in the ways of silence – that’s why we are still alive. But those who have forgotten how to hold their tongues will find that the Council has not yet forgotten how to punish.
‘How to deal with the girl herself? We must be humane: that’s one of the conditions under which we aspire to recover our full humanity. I propose that our safest course is to put her in one of the bothies on the lower slopes of the mountains. The opinion of my wise friend must be spread about the homesteads: that she has contracted leprosy, and that nobody may come near her till every trace of infection has been cleansed from her limbs. We will place her under careful surveillance. With any luck she will quickly return to health without going any further along the road to metamorphosis. But if she does undergo the Changes we must think again. It will be very difficult to keep her condition quiet once the Changes have been allowed to run their course.
‘In the meantime, do not lose heart. It is quite possible that the situation is not as grave as it seems. We have every reason to suppose that our original diagnosis was correct, and that the people of the valley are no longer so susceptible to their ancient curse as once they were. It may well be that this is a freak occurrence – a final parting blow from the disorder that has dogged our destiny for so long. It may well be that nothing of this kind will ever happen again. For generations we have watched our fears subside and the promise of freedom flourish. If properly handled, we may look back on this incident in years to come as the last savage stroke from a dying monster before it and its kind are stamped out for ever.’
So Kerr was moved from her elder sister’s cottage to a bothy at the edge of the valley, and a guard was set to watch her. The councillor who had proposed this course of action visited her every day with other members of the Council to monitor the progress of her symptoms. They gave it as their opinion that the Changes, if they were to happen, would take place at the next full moon. They were wrong. They had worked so hard to erase all reference to what they called the Curse that they had forgotten how to recognize the tell-tale signs of its imminence. Added to this, the harvest was in full swing, and all the people of the valley were working from dawn till dusk to gather in the meagre crops and prepare their produce for the coming winter. The councillors were as busy as the rest, and no doubt their inspections were more perfunctory than they ought to have been. The guard appointed to watch the girl was an elderly councillor too weak to take part in the harvest. The woman swore she didn’t need much sleep, being old, and so could keep an eye on Kerr by night as well as by day. But she was lying; she spent the night and most of the day in bed with her eyes tight shut and her mouth wide open. So she took her little granddaughter to stay with her in the bothy, with strict instructions to wake her up if anyone approached. Each day she fell asleep before sunset and slept through to the following noon. She was fast asleep when the Changes came, and the only person who saw what happened was the wakeful granddaughter. ‘And that little girl,’ said Nan, ‘was me.’
‘She was you!’ cried Kark, amazed. ‘So you saw everything! What did you see?’
‘What did I see? I’ll tell you. I saw that the Changes were not a disease after all. I saw something that has stayed in my memory ever since, and which I’ve ached all my life to describe to my friends and family. Something that frightened me half to death and yet filled me with unbearable happiness, and which still fills me with fear and happiness whenever I think of it. What I saw made me hate and despise the Council forever, because of their secrets and lies, and because of the terrible things they threatened me with if I should ever let a hint of it pass my lips.
‘What did I see? I saw Kerr Change. One minute she was tossing and turning on a bed of bracken. The next she had thrown off the bedclothes and leapt into the middle of the floor, sweat streaming from her limbs as if her flesh was melting. Feathers sprang from her outstretched fingers. Her legs seemed to buckle and bend in the wrong direction, her horrible misshapen toes dug furrows in the dirt as they turned to claws. Her face seemed to split in two as her jaws stretched wide to let out an inhuman scream. When they shut at last they had become a beak. She turned her back on me and a bristling armoury of quills was forcing its way through her trembling shoulders. I screamed more loudly than she had, and she turned to stare at me with an eye that had turned bright yellow and lost its whites. Then she gave a second leap, and sprang straight out of a hole in the bothy roof. Nobody ever saw her again. Not as Kerr, at any rate, although some of us may have seen her as a bird.’
‘A bird!’ cried Kark. ‘Was she a bird-woman, then – a witch, like the ones in stories?’
‘She was,’ said Nan. ‘And so am I, and so are you, young man. This is what the Council has been trying to hide from us for so long. This is the disease from which we suffer. This is what we are. We’re not lepers. We’re not even ill. We are shape-shifters like the ones in the stories, and the stew we take each Thursday is no medicine but a drug designed to prevent us from becoming ourselves. We are the Bird People, and if we do not take our medicine we turn into birds when the Changes come, as Kerr did, and fly through the air like angels.’
‘But why?’ Kark asked, bewildered. ‘Why don’t they want us to turn into birds? Is it wrong?’
‘It’s very wrong. Wrong of the Council to hide our gifts from us. Wrong of those of us who know to keep quiet about it. Wrong of Mrs Chakchak to force her stinking stew on us without explaining what it’s for. And wrong that we have to live in fear of the Changeless Ones, the men in masks from beyond the valley who drove us out of the fertile lands because of their fear and ignorance. But I haven’t finished with the story of Kerr.
‘As soon as Kerr flew out through the roof, the little girl ran to wake her Nan, and the poor old woman began to shriek at the top of her voice. She had no idea what to make of the little girl’s story; she only knew that her charge had escaped and that the Council would punish her severely for her negligence. Then the door burst open and a man rushed in. It was the councillor who had addressed the emergency meeting. “What in God’s name was that?” he cried. “It was Kerr, sir,” said the little girl. “She’s turned into a bird,” and she held up a long brown feather for his inspection. He stood there in amazement, looking from feather to bed to the shrieking old woman, who had now begun to pull out her hair in handfuls. “So it has come to this,” he said at last, and left the shack without another word.
‘He went straight to the village and organized the fittest villagers into search-parties. “A giant bird has carried Kerr away,” he told them. “It flew down from the mountains, smashed a hole in the roof of the bothy and snatched her from her bed. We must find the bird and rescue the girl or avenge her death. Follow me!” But before he led the searchers to the mountains he sent certain trusted Councillors to watch the old woman and the little girl, and to keep them prisoners in the bothy till his return. The prisoners were not to speak about what they had seen, and not to have any visitors until they had been thoroughly examined by the Council.’
Their imprisonment, said Nan, lasted for three long months. When the old woman and her granddaughter had entered the shack to watch over Kerr, the valley had been sweltering in the thunderous dying days of late summer. By the time they left, November storms like savage birds had torn the leaves from the poor stunted trees of the valley orchards and the mountains were white with snow. The prisoners were never subjected to the threatened examination. For the first month the search parties combed the mountains in vain, finding no trace of Kerr or of the bird that had carried her off. The most energetic of the searchers was the councillor who had addressed the emergency meeting; and in the second month his energy killed him. He set out with two younger men to explore a cave in a cliff-face, and fell to his death as he struggled to swing himself into the cave mouth. In the third month a shepherd found the bones of Kerr, picked dry by scavengers, with the silver bracelet among them. The old woman and her granddaughter were released at once, with orders never to mention the lost girl again. The old woman found these orders easy enough to comply with. She had gone quite mad during her confinement, and died within a month of being released. The little girl kept her secret with more difficulty, but she kept it for many years.
‘And now,’ Nan added, ‘she has told it to her grandson. I can’t think what possessed her to speak out. Perhaps she has simply grown too old to keep her mouth shut. Perhaps she thinks that the truth should not be lost. Or perhaps she saw something of Kerr in the boy who refused to eat his stew. In any case, she hopes that the story will bring colour to her grandson’s dreams, as he lives out his life in this dreary mountain prison where we’ve shut ourselves up for no good reason. So that at least his dreams can escape from confinement, as hers have done each night since she saw a girl turn into a bird.
‘But there’s a price to pay for the knowledge I’ve given you. For your sake and mine you must never tell a soul, unless you trust him with your life, as I trust you. The councillor who died said one wise thing: that silence is our best protection. You should think very carefully before you forfeit the safety of silence. Remember this: by staying silent you will be protecting me as well as yourself. Now off to bed with you, and never let me hear another word about Kerr, or stew, or the Changes.’
Kark went to bed as he was told, but he could not sleep because his head was buzzing with the things Nan had told him. So he was one of the bird people! And if he didn’t eat Mrs Chakchak’s stew he would take to the air and fly like an angel! Ever since he had first heard stories of men and women who could change their bodies as ordinary people change their clothes he had yearned with all his heart to be one of them. And now his wishes had been granted, his dreams made flesh! Whatever Nan said, it was not enough for his dreams to remain just that: vivid pictures in his head, good for nothing but to while away the dreary valley winters. He did not think he would ever sleep again until he had found out whether he too could change as Kerr had changed, could share with her the adventure of the skies. But to find this out he would need help, and to get help he would have to betray his grandmother’s confidence.
As it happened, Kark had a friend called Chew Chew whom he would have trusted with his life. The very next day he was due to meet up with Chew Chew to plan a rabbit-hunting trip into the hills. Before Kark fell asleep he had begun to work out a scheme for testing the effects of not taking his dose, and by the time he woke next morning the scheme was fully formed in his head. They would go for the hunting trip as planned; but they would stay away just long enough to make folks at home uneasy. After a week or so Chew Chew would go back to the village and tell the villagers that he and Kark had got lost in the hills in fog, and that they had later lost each other. Meanwhile Kark would hide in a place they had found when they were children, in a lonely wooded corner of the valley. While search parties looked for Kark in the hills, Chew Chew would creep out of his parents’ house under cover of darkness and bring food to where Kark could collect it, together with information about where the searchers were planning to look in the days ahead. If nothing had happened to Kark after several weeks, he would return to the village with a story of some kind to explain his absence. If something did happen, on the other hand… somehow or other he would find a way to let Chew Chew know what had become of him.
Chew Chew was not as keen on the plan as Kark had expected. For one thing, it seemed to him that the most dangerous and least glamorous part of it fell to his share: something that was perfectly true, and hadn’t crossed Kark’s mind. Chew Chew’s parents were councillors and strict disciplinarians. They would react angrily to Chew Chew’s disappearance, and it would be hard for him to slip away after that, even under cover of darkness. It took all Kark’s eloquence to persuade his friend that he was getting a good deal out of the scheme. It was Kark who was acting the part of the human guinea-pig, and Chew Chew would eventually reap the reward of knowing the result of their experiment without having to undergo the Changes himself. Chew Chew finally agreed to do what Kark wanted, but he insisted that the experiment should last no longer than three weeks, and that he should deliver food to Kark no more than twice a week. ‘They’ll notice it’s gone from the storage bins, I know they will,’ he moaned, and Kark felt compelled to smuggle a lot of dried goods out of Nan’s inadequate winter supply so as to reduce the risk of his friend’s being exposed as a thief.
Even then Chew Chew complained all the way to the hills the following week. He complained about the weight of the blankets and clothes Kark had insisted they take with them. He complained about the weather, which drizzled as steadily as he did. He complained about the camp-site they had chosen, which turned out to be the only patch of marsh for miles around, and which reduced all their clothes and blankets to the colour and consistency of mud. Kark bullied him into staying away from the village for a week; but once Thursday had passed and they had missed their first dose of Mrs Chakchak’s concoction Kark almost began to regret that his friend had let himself be persuaded.
‘I feel so strange,’ moaned Chew Chew. ‘My skin burns all over and I’ve got a sore throat. What if your Nan was wrong and the stew is really a medicine to stop us falling ill? What if we get so ill in the next few days that I’m too weak to go home on Sunday?’
‘There’s nothing wrong with you that a hot bath wouldn’t cure,’ Kark scoffed. ‘I shouldn’t be surprised if you were infested with fleas by now. If you’d take a dip in the stream from time to time, like me, your skin would feel as soft as a feather bed.’
‘Me, swim!’ cried Chew Chew. ‘You must be crazy. That stream’s far too cold to swim in – you’ll catch pneumonia. And for God’s sake don’t talk about feathers. It’s you who wants to turn into a bird, not me. Every morning as soon as I wake up I have to feel myself all over to make sure I’ve not turned into a chicken or a goose. I wish I was at home. At least there I get to sleep on feathers instead of growing them.’
Chew Chew didn’t turn into a chicken, and at the week’s end he went home as they had planned. But he did not come back the following week, nor the week after that. In the meantime Kark made his way across the valley to the hole in the ground where he had meant to live out the course of the Changes. But he found that it had filled with water in the recent downpour, and instead he set up camp under an overhanging rock screened by bushes, which afforded him scant protection against the perishing autumn wind. From the top of the rock he watched as search-parties scoured the valley. Often he had to take cover when a party came too close; and once, when he was checking one of the snares he had set for rabbits, a hunter passed within inches of his nose, and he had to hold his breath until she was out of earshot. Every night he went to the hollow tree which Chew Chew and he had chosen for a meeting place; and every night he returned home angry and disappointed. But he did not think for a moment of abandoning his scheme. He had only to think of the triumph that would be written on Mrs Chakchak’s face as he humbly accepted her stew, or of the tears that would shine in Nan’s eyes as he confessed to his robberies, and his determination to stay where he was grew stronger.
As the days went by his body grew stronger. He hardly noticed how hard and long his legs were growing, or how thick his chest, or how sharp his jawbone. Indeed, he thought less and less after the first fortnight. Instead he concentrated on catching enough food to live on. He ran after deer with the aid of his increasingly powerful thighs. He watched for pigeons, bow in hand, with eyes that could now pick out every detail of the lichen on a rock many hundreds of yards away, and he patrolled his network of snares with the vigilance of a glutton. He no longer bothered to cook the meat he ate. At first he told himself that this was because it was too risky to light a fire, but after a few days he found himself relishing the gush of blood from a fresh kill as it ran down his gullet and settled warm in his stomach. And he also began to relish his anger. He was angry with Chew Chew for failing him; angry with the hunters for seeking to bring him home; angry with the Council for trying to rob him of the freedom he craved; and angry with the rain for running down the back of his neck. Anger gave him invisible wings when he hunted, and anger woke him with all his senses alert when a strange noise startled him awake in the dark.
Then one night, as he crouched in the hollow tree nursing his anger, he heard footsteps approaching. The fallen leaves made it sound as though an army were wading its way towards him through the drifts, but when he peered through a crack in the old oak’s trunk he saw only Chew Chew, stumbling and snivelling and calling a name which it took him several seconds to recognize as his own.
Kark stepped out of the oak at once and grabbed Chew Chew by the wrist. His friend gave a shriek and fell to his knees. ‘Who are you?’ he gasped. ‘It’s never Kark, is it?’
‘Of course it is,’ Kark snapped in his new hoarse voice. ‘But I’m the one who should be asking questions. Where in God’s name have you been? What happened to the supplies you promised you’d bring me? What’s going on down in the village? I ought to break your arm for leaving me alone like this.’
‘Please don’t hurt me!’ Chew Chew squealed. ‘We’re best friends, remember? It’s not my fault I couldn’t come earlier. My parents knew all about our plan. When I got home they shut me in the shed for thieving, and I had nothing to eat, and I was tired and sick, and I had to tell them – no, no, I never told them where you were hiding! But it was a stupid plan, Kark, it could never have worked, and you’ve got to come home with me now or – or they’ll hunt you with dogs!’
‘My Nan!’ Kark hissed. ‘You didn’t tell them anything about her, did you? Say you didn’t!’
‘I couldn’t help it! They wanted to know where you heard about the Changes, and they could tell when I was lying! But don’t worry, she’s all right! She said so when they drove her out of the village. She’s wanted to leave the valley all her life, only she never had the courage! She must be half way to the outside world by now, and she took plenty of food, and she seemed so pleased to be going!’
‘I’ll kill you for this,’ Kark snarled, clacking his teeth together. ‘How did you get away from the village? Were you followed?’
‘Don’t! Please don’t! It’s not my fault! They made me!’
As Chew Chew spoke, a branch shook behind him. Kark knew at once that several people must be hidden in the trees, waiting to see if Chew could persuade him to walk into their ambush. He let out a cry that was more like a croak than a word, flung Chew Chew to the ground and began to run.
The wood seemed to burst into life around him, hunters detaching themselves from branches and trunks like leaves torn away by an autumn gale. A wild excitement coursed through Kark’s body, and he leaped over streams and fallen trees as if he were flying. The pain of his running intensified with every leap, but this only gave him greater strength. With one last bound he broke free of the trees and found himself skimming over the heather of an open hillside. Sticks and stones rattled against the rocks and buried themselves in peat on either side. He tore off his few remaining clothes to help himself run faster. Balloons of air filled his agonized lungs and made him buoyant; he swept aside swathes of air with his arms like a swimmer; his feet barely touched the golden fronds of bracken that stretched out to catch him.
He looked back once to gauge the distance between himself and his nearest pursuer, and saw the pale faces of the hunters far below, their mouths gaping wide in astonishment, their spears and bows hanging forgotten in their hands. The hill had dropped away, he was falling into the star-filled sky, frantically flapping his arms in an effort to keep his balance. For a moment he felt giddy and terrified. Then he forgot his giddiness and terror, forgot everything but the roll and surge of the wind beneath his wings, the roar of it in his ears, the rush of it through his feathers.
The 1550s is one of the richest periods for satire in English literary history; not perhaps in terms of quality, but in terms of the sheer inventiveness, energy and courage of the satirists who worked in that dangerous decade, when the reigning monarch changed twice and the religion with her. If the prevalence of satire at the time isn’t widely known, this is perhaps because of the diversity of forms it assumed. Verse satire, for instance, included many imitations of the great medieval poem Piers Plowman, first published in 1550: most notably Thomas Churchyard’s controversial prophecy Davy Diker’s Dream (1552), which sparked off a flurry of aggressive ‘flytings’ from Churchyard’s fellow pamphleteers and was still remembered in the 1560s. Later came William Baldwin’s elegiac satire The Funerals of King Edward the Sixth (1553); John Heywood’s ambitious animal fable The Spider and the Fly (1556); and the celebrated Horatian satires of Thomas Wyatt, printed for the first time in Tottel’s Miscellany (1557). Satirical drama included two outstanding interludes sometimes attributed to Nicholas Udall: the proto history play Respublica (1553) and the mock-classical comedy Jack Juggler (c. 1555). Most remarkably of all, a vein of satirical prose fiction emerged, inspired by the first English translations of Erasmus’s Praise of Folly (1549) and More’s Utopia (1551): William Baldwin’s translation of the scurrilous anti-Catholic diatribe Wonderful News of the Death of Paul III (c. 1552), and his masterpiece, the Menippean satire Beware the Cat (1553; not published till 1570). How many of the writings I’ve listed would now be called satires it’s hard to say; but every one of them exploits laughter to make a serious political point, and given the accepted derivation of the word ‘satire’ at the time from the Latin term for a mixed dish, a stew made up of many ingredients, it would seem wholly appropriate to apply the term to this eclectic diversity of forms and styles.
Various though they are, all these satires share a common theme. Every one of them addresses social and economic problems and their solutions; and in most cases the imagination or ‘phantasy’ is taken to be the faculty responsible for social and economic abuse. It’s the imagination that enables the vice Avarice and his cronies to adopt new, misleading names in Nicholas Udall’s interlude Respublica, and so to beguile the Lady Commonwealth into letting them take control of her affairs. It’s the imagination that, in Baldwin’s Funerals of King Edward the Sixth, gives the rich such inflated self-esteem that Death has difficulty in distinguishing King Edward’s palace from the palatial residences of his subjects as he seeks out the boy-king to punish him for the sins of his people. At one point in Heywood’s The Spider and the Fly a fly caught in a spider’s web swaps places with the spider in an attempt to understand his point of view as an aristocratic predator. They agree ‘to change places (each for the time) to imagine and set forth other’s part the best they can […] Wherein the fly anon is so allured to pride and ambition in occupying (for the while) the spider’s stately place, that he at last with an oath affirmeth that spiders are owners of all windows’ – that is, that the aristocracy has a God-given right to the possession of all the land in a commonwealth. In the interlude Jack Juggler (c. mid-1550s), based on Plautus’s Amphitryon, the eponymous trickster uses violence to persuade a young page that he is not himself but some anonymous imposter, which prompts the epilogue to assert that powerful figures are capable of imposing their imaginations on the powerless. ‘Force, strength, power, and colorable subtlete,’ the epilogue tells us, ‘Dothe oppresse, debare, overcum, and defeate ryght,’ until the ‘poor semple innocent’ is forced to affirm that ‘the moune is made of a grene chese’, that ‘the croue is whight’, and that ‘he him selfe is into a nother body chaunged’. Power in all these texts is a mind-altering drug, inducing in its possessor the condition of imaginative ‘vainglory’ or conceited self-delusion, which can be imposed on others by force, and which Marian writers take to be the presiding sin of the time.
Among the most sophisticated investigations of the power of the imagination, and the dominance of ‘vainglory’ or self-delusion, is a work of prose fiction first published in 1556, the anonymous Image of Idleness. That this brilliant epistolary novel remains almost unknown can be ascribed to three causes. First there’s its anonymity, which remains one of the main reasons why fine literature gets forgotten. Secondly there’s its uniqueness, since readers tend to assume a text can’t exist in a time and place where it has few analogues; with the notable exception of Beware the Cat, no other original works of prose fiction survive from the 1550s, and this means The Image of Idleness can’t easily be identified as part of a literary trend or movement. Finally, there’s the fact that it has only ever been edited once, in a journal, and that the edition in question badly needs updating. The book also suffers from the fact that it can’t be easily categorized. The contents consist of a letter purportedly written by a man called Bawdin Bachelor to his married friend Walter Wedlock, in which Bawdin’s gives his views on the ‘art’ of marriage (as he calls it) undeterred by the fact that he has never had a wife. This long letter encloses several more letters written by Bachelor, mostly to the various women he could not persuade to marry him, though one letter gives an extended and very funny account of his failed attempt to seduce a widow on the road to Cornwall, and the last gives some bad advice to would-be adulterers. All these letters have been translated, we are told, from the Cornish language (there’s even a line of Cornish in the text) by a man called Oliver Oldwanton, and dedicated to his patron, Lady Lust. These alliterative names, with the alliterative title, seem to indicate the text’s affiliation with the satirical tradition of Piers Plowman. But The Image of Idleness has more in common with humanist Menippean satire than with the medieval variety. The letters form what’s in effect a Lucianic dialogue – they are full of casual allusions to the pagan gods – and the rich vein of irony that runs through them is very much like Lucian’s. It’s a mixed dish, containing elements of a philosophical treatise, a set of familiar epistles, and fabliau or scurrilous anecdote. So far so uncontentious; Flachmann too calls it a satire. But what’s it satirizing?
Flachmann’s introduction locates the text firmly in the misogynistic tradition of the querelle des femmes: a series of attacks on women (and a few defences of them) which began to circulate in the fifteenth century and continued unabated into the seventeenth. The Image of Idleness, though, can hardly be accused of misogyny, despite the many harsh words Bawdin has for women, because Bawdin himself, the marriage expert who’s never been married, is so patently an idiot. A more likely target for its satire is Catholicism; and this alone makes it a remarkable document, as the only surviving anti-Catholic satire to have been openly published in England in the reign of Mary I. There are many clues to this aspect of its agenda, such as the title, with its veiled allusion to the fondness for images which Protestants thought of as idolatry, and to the idleness of which Protestants accused the Catholic religious orders; and the dedication, which gives Lady Lust a confessor or ‘Penitencer’ called Friar Floisterer (a portmanteau term combining ‘cloisterer’ and ‘foist’ or cheat) (p. 21, lines 33-4), who answers to a devilish-sounding superior called the ‘Black Provincial’ (p. 21, line 36). In one of Bawdin’s anecdotes, a Princess goes on pilgrimage to Pygmalion’s ‘image of alabaster’ (p. 35, line 17), which has been restored to the state of a ‘blessed image’ after Pygmalion’s death (p. 35, line 25). This is a clear allusion to the cult of the blessed Virgin, which is also invoked by Bawdin’s repeated references to St Mary. And in the last part of his letter to Walter Wedlock, Bawdin abandons his marital ambitions and dedicates himself to chastity, a vocation scorned by Protestants which is evidently degraded by Bawdin’s supposed commitment to it.
Bawdin’s devotion to chastity is in any case a fiction. Much of the final section is given over to advising ‘Cupidian Knights’ (p. 64, line 39) on how best to get access to other men’s wives; and this advice includes perhaps the most direct reference to Catholicism in the book. The adulterous chivalric tradition, so often ascribed by Protestants to the lascivious imaginations of ‘idle’ monks, is here described as one of the ‘old rites and customs’ which should perhaps be abandoned in view of the coming of Christ: ‘New lords, new laws’, Bawdin tells his readers in a passing moment of self-doubt (p. 65, lines 33-34). Protestants referred to the Catholic confession as ‘Old Custom’ and Protestantism as ‘New Custom’; New Custom was, for example, the name of a play published in 1573 which makes specific reference to the persecution of Protestants under Queen Mary. Not only, then, is the book an anti-Catholic satire, but it ends with what’s in effect a call for conversion (‘New lords, new laws’), which if it had not been couched in such unexceptionable terms – that is, as a call for repentance from the vice of adulterous lust – would surely have got the printer, William Seres, in serious trouble. After all, he’d already been jailed for his religious views at the beginning of Mary’s reign.
But The Image of Idleness is not merely, or even chiefly, anti-Catholic. It’s a reformist text, in the sense that all the satires of the 1550s, Protestant or Catholic, can be called reformist. It describes a society in disarray, one whose belief systems are in chaos, a situation of which the confessional split is only one symptom. We might expect satirists of the period to attack people of the opposite confession, but the briefest of glances shows that they’re just as likely to attack their own. Davy Diker’s prophecy, for instance, proved controversial because of its exposure, from a Protestant perspective, of corruption at the highest level of the Edwardian Protestant government. Baldwin’s Funerals of King Edward VI ascribes the young king’s death to the unscrupulous self-promotion of his subjects. And the central character in Baldwin’s novel Beware the Cat, the scholar-priest Gregory Streamer, thinks of himself as Protestant but keeps letting slip his continued commitment to what Baldwin represents as the values of Catholicism: above all superstition and rampant self-interest, especially in matters of the flesh. So, too, in The Image of Idleness Bawdin Bachelor keeps exposing his confessional commitment to the ‘Old Custom’ of Catholicism, which he amusingly conflates with classical paganism. But his professed beliefs are less important than his ability to manipulate them to his own advantage; to convince himself, against his own better judgement, that what he wishes to be the case is in fact the case – to beguile himself, in fact, through a series of exercises in imaginative self-delusion. Bawdin is one of a series of figures in the satire of the 1550s who choose to believe whatever suits them, and who self-consciously, in all knowledge of what they are doing, work to justify their false beliefs by whatever devious rhetoric or sophistry lies to hand. This, then, is the central drive of the anonymous proto-novel: to expose the willingness of Tudor subjects to imagine themselves into new beliefs. The idle image of the title is a state of mind, and every character in the book is willing to confess that such imaginative idleness is a dangerous form of self-indulgence.
Oliver Oldwanton, for instance, who claims in the dedication to have translated Bawdin’s letters from the Cornish, confesses that he knew the job was not worth doing. Nevertheless, he went ahead with it, on the basis that ‘commonly most men be not soon persuaded to give over the thing that they are affectionated unto upon any surmise or report that the doing thereof should stand against the rule of good order’ (p. 18, lines 28-30). With some difficulty, then, the translator has ‘wrested common reason’ to persuade himself that the letters will be useful to powerful men as a needful break from serious affairs (pp. 18-19). And Bawdin too is adept at persuading himself of what he knows to be false. He is constantly weaving elaborate explanations for his repeated rejections at the hands of women: ‘For doubtless,’ he points out at one point, ‘this transitory life is entangled with so many kinds of misery, that unless a man will flatter himself with some kind of vain glory or, contrary to the lively eye of his reason, delight or rejoice in some one trifle or other, the calamity and unquietness thereof will so fret nature that none shall be able to live out half their natural course’ (p. 39, lines 5-11). So when Bawdin’s face is scorched bright red by an attack of the sweating sickness he takes it as a sign that he should return with new energy to his amorous adventures, as if his redness were a sign of renewed youth rather than disease. Accordingly he sets about courting several women at once, so that each time he is rejected he can ‘feed his fantasy with hope that the best is behind’ (p. 41, lines 7-8) – that is, that one of the women who has not yet spurned him may be a better catch. When a friend of his points out that the women don’t want him because he’s old and ugly, Bawdin retorts that such truthful utterances – however regularly identified in Renaissance texts as the badge of true friendship – are profoundly unfriendly, since ‘it should have been good policy for all men (in mine opinion) to dissemble and bear each one with the folly and faults of other’, and in addition for ‘every man […] to feed and flatter themselves with some kind of vanity or vainglory without having any respect for desert or not deserving’ (p. 44, lines 10-15). The term ‘vainglory’, in fact, recurs in letter after letter, along with deferential nods to the goddess Venus. And in each case men’s vainglory is achieved or sustained by some ‘crafty policy’, whereby they themselves or their prospective lovers are convinced of something that is ‘contrary to the lively eye of his reason’. As the final section of Bawdin’s letter points out, ‘Men are easily persuaded to believe the thing such as in their heart they covet it should be’ (p. 64, lines 37-8); and while Bawdin intends this to reassure adulterers that they can deceive any credulous husband, by this stage in the book the reader knows full well that the phrase is equally applicable to Bawdin Bachelor, who has exposed himself on every page as the ultimate fantasist.
He is not alone. The English Protestant statesman Thomas Wilson published his celebrated treatise The Arte of Rhetorique in 1553; and shortly afterwards he went into exile on Mary’s accession. Unwisely, perhaps, he chose to spend his exile in Rome, where he was imprisoned and tortured by the Inquisition. When Mary died he returned to England, and three years later published the second edition of his Arte of Rhetorique (1560); and in it he greatly expanded the section of the treatise devoted to the rhetorical function of laughter. Every one of the new anecdotes he added involved some anti-Catholic gibe; and by this means one hopes that he exorcised some of the damage he sustained on the continent.
But Wilson, like the author of The Image of Idleness, is not content to restrict himself to Catholicism as the object of his attack. For him as for the satirists the religious conflicts of the mid-sixteenth century are a symptom of a cultural condition; and his most detailed account of this condition occurs in his discussion of poetic fictions and their role in persuasive discourse. ‘The Poetes’, he writes, ‘were wisemen, and wished in hart the redresse of things, the which when for feare, they durst not openly rebuke, they did in colours painte them out, and tolde men by shadowes what they should doe in good sooth’. The problem was, he adds, that in ancient times some of their hearers perversely adopted these ‘shadowed’ tales for factual narratives, setting up their heroes as pagan gods. ‘Wee Christians’, he goes on, have similar fables such as the legends of the saints, which were invented as instructive allegories but later adopted as factual histories by the church, whose leaders set up images of their protagonists in their churches as ‘laymen’s books’. Needless to say, Wilson does not approve. ‘God forbad by expresse worde’, he tells us, ‘to make any graven Image, and shall wee bee so bold to breake Gods will for a good intent, and call these Idolles laie mens bookes?’ (p. 197). For Wilson, then, the works of the imagination have been repeatedly commandeered by unscrupulous authorities, transforming ‘shadowes’ into graven images in support of their own agendas. Generation after generation have found themselves the victims of the perverted imagination; but the imagination may also be used, he tells us elsewhere, to resist this process.
It’s the imaginative use of irony that for Wilson is the best weapon against tyrannous authorities like the ones he encountered in Rome. One example is the figure of dissimulatio or ‘close jesting’, which he describes as follows:
When we jest closely, and with dissembling meanes grig our fellowe, when in words we speake one thing, and meane in heart an other thing, declaring either by our countenaunce, or by utteraunce, or by some other way, what our whole meaning is. As when we see one boasting himselfe, and vaine glorious, to hold him up with ye and nay, and ever to add more to that which he saieth (p. 184).
Wilson gives several instances of such ‘close jesting’, but none is more apt than the writings of Bawdin Bachelor, whose vainglorious folly grows more extravagant with every page he writes, and who exposes himself for what he is the more openly the more devious he tries to be. The Image of Idleness is an extended exercise in dissimulatio, whereby the man who seeks to beguile himself and others is used as a means of beguiling the authorities; of tricking them, that is, into allowing (permitting to be printed) a text that criticizes the state religion. At a time when other satirical texts were being disallowed, or kept safely locked away until a change of government brought their perspective back into favour, the dissimulatio deployed by the author of The Image of Idleness stands out for its success as well as its courage. For this and other reasons, the book deserves to be better known.
 A fine account of the satire written in this period remains John N. King, English Reformation Literature: The Tudor Origins of the Protestant Tradition (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1982). See also Tom Betteridge, Literature and Politics in the English Reformation (Manchester and New York: Manchester University Press, 2004), chapters 2 and 3, and Mark Rankin, ‘Biblical Allusion and Argument in Luke Shepherd’s Verse Satires’, The Oxford Handbook of Tudor Literature 1485-1603, ed. Mike Pincombe and Cathy Shrank (Oxford: Oxford University Press, 2009), chapter 15.
 For Davy Diker’s Dream see my ‘William Baldwin and the Tudor Imagination’, The Oxford Handbook of Tudor Literature, 1485-1603, ed. Pincombe and Shrank, chapter 17.
 See my ‘The Cat Got your Tongue: Pseudo-Translation, Conversion and Control in William Baldwin’s Beware the Cat’, Translation and Literature, vol. 8, Part 1 (1999), pp. 3-27.
 For the early modern fantasy see Adrian Streete, Protestantism and Drama in Early Modern England (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), chapter 4, ‘Perception and Fantasy in Early Modern Protestant Discourse’.
 John Heywood, The Spider and Fly, ed. John S. Farmer (London: Early English Drama Society, 1908), pp. 20-21.
 Marie Axton (ed.), Three Tudor Interludes: Thersites, Jacke Jugeler, Horestes (Cambridge: D. S. Brewer, 1982), p. 91.
 See Mike Pincombe, ‘The Date of The Image of Idleness’, Notes and Queries 239 (n.s. vol. 41) (March 1994), p. 24.
 I discuss its authorship in ‘William Baldwin and the Politics of Pseudo-Philosophy in Tudor Prose Fiction’, Studies in Philology, vol. 97 no. 1 (Winter 2000), pp. 29-60.
 Michael Flachmann (ed.), ‘The First Epistolary Novel: The Image of Idleness. Text, Introduction and Notes’, Studies in Philology 87 (1990), pp. 1-74.
 Mike Pincombe has identified the line as Cornish, but not yet published his transcription of it. See The Image of Idleness, ed. Flachmann, p. 35, lines 26-30: ‘Marsoyse thees duan Guisca ancorne Rog hatre arta – being expounded by the priests of that temple to this effect in English: If to wear the horn thou find thyself aggrieved, give him back again and thou shalt soon be eased’.
 On Tudor Lucianic satire see my ‘Magical Journeys in Sixteenth-Century Prose Fiction’, Yearbook of English Studies, Vol. 41, no. 1 (2011), pp. 35-50.
Last month I published a blog post about Ursula Le Guin’s relationship with her mother, Theodora Kroeber, which took as one of its central metaphors the notion of a necklace: an object that is simultaneously single and multiple, fixed in time and sequential. If you trace the beads or links with your fingers you can turn a necklace into a rosary or set of prayer beads, a tool for contemplation, and it becomes something that both exists all at once in the present moment and measures the passing of time, since the prayers or mantras you utter as you move from bead to bead take time to utter. As a rosary, though, it’s also timeless, since the experience of praying or meditating makes you lose track of time’s passing altogether. The metaphor of the necklace, I argued, has a central place both in Le Guin’s writing and her philosophy, especially in the first part of her career. What I didn’t mention in the post, however, was the transformation of the necklace metaphor that takes place in her most complex novel, The Dispossessed (1974). This transformation explains, I think, why the metaphor ceased to be of importance to her from that time forward. After writing that novel she had done all she could with necklaces, and moved on to develop other metaphors, such as the two kinds of spider’s web that lie at the heart of her fantasy novels The Farthest Shore (1972) and Tehanu (1990), or the dancing spirals of Always Coming Home (1985).
The necklace metaphor, I argued, may well derive from Theodora Kroeber’s book Ishi in Two Worlds (1962), about the last of the Yahi people of North California, a man called Ishi, who lived the final years of his life as an employee of the museum run by her husband, the anthropologist Alfred Kroeber. Theodora Kroeber describes the work of Ishi’s biographer as resembling that of an archaeologist who tries to string together an old necklace found in a dig:
There follows an account of all that is surely and truly known of him. What he believed and felt and did in the modern world and, earlier, in his own world are the bone beads of his story. The stringing of such of these beads as could be recovered onto a single strand has been my task. Surprisingly, the circle of his life’s necklace appears whole despite its many incompletions.
The passage both illustrates the beautiful cadences of Kroeber’s prose, at times so like her daughter’s, and suggests why Le Guin would have been drawn to Ishi’s story: any talk of walking from one world to another was bound to appeal to an inventor of worlds. The metaphor, too, is interesting in its talk of life not as a chronological line but as a circle; and one wonders if this circularity was conjured up by the strangeness of Ishi’s appearance in modern California, when he ‘completed a trip,’ as Kroeber put it, ‘out of the Stone Age into the clang and glare of the Iron Age – a place of clocks and hours and a calendar; of money and labor and pay; of government and authority; of newspapers and business’ (p. 120). In making this trip Ishi became ‘a modern man, a city dweller with a street address’, and in the process showed both how the same historical period can contain inhabitants from different stages of technological development, and how so-called ‘primitive’ cultures are in fact just as rich and complex as ‘highly-developed’ ones – something Kroeber sought to stress repeatedly in her book, by comments like the one I’ve just quoted, in which she transforms Ishi from a Stone Age man to a modern city-dweller with a touch of her verbal wand.
Just a year after Kroeber published her biography Le Guin wrote her short story ‘The Dowry of the Angyar’ (1964, written 1963), reprinted as ‘Semley’s Necklace’ in her great short story collection The Wind’s Twelve Quarters (1976). In between, the story had also appeared as the prologue to Le Guin’s first novel, Rocannon’s World (1966). The replacement of ‘dowry’ with ‘necklace’ in the title of the short story on its second printing is surely no accident: it draws attention to the object at the centre of the narrative, and so to the circular structure of the story, in which a woman from a ‘primitive’ culture on an obscure planet journeys to an interstellar museum on a spaceship travelling at near light speed, then returns home, only to discover that her friends have grown old, her child grown to adulthood and her husband died in her absence. The reason for her journey is that the economy of her people has been destroyed by the appearance from space of the ‘Starlords’ in their vessels, wielding weapons beyond the imagining of Semley’s people, and abruptly putting an end to the culture of warfare by which the rulers of her people have sustained themselves since time immemorial. As a result the rulers’ fortresses have been reduced to mouldering ruins; and in an attempt to revive the fortunes of the ruling-class family into which she has married, Semley goes in quest of the necklace of the title, a treasure passed down through generations by her ancestors before it was lost. She needs the necklace for her dowry and hopes that it will somehow restore the glories of the past to her diminished household. The necklace, then, represents a return to the past for Semley, and it involves a series of retrograde motions as she looks for it.
The first of these motions takes place when she mounts a windsteed – a giant flying cat – to look for the treasure. ‘Married women of the Angyar,’ the narrator tells us, ‘never rode for sport, and Semley had not been from Hallan since her marriage; so now, mounting the high saddle of a windsteed, she felt like a girl again, like the wild maiden she had been, riding half-broken steeds on the north wind over the fields of Kirien’ (p. 15). Semley’s marriage, then, has involved a taming, a narrowing down of possibilities after the wild promise of her active girlhood, and she reverses this process as she returns to the activity of her youth. The second retrograde movement is to her father’s house, which she finds in a worse state than when she left it; and the third is to the mines of the dwarflike Clayfolk who made the necklace long ago, before her family acquired it. Meanwhile she is warned three times (as in a fairy tale) that her quest for the necklace is an act of folly, driven by false values: a desire for what she doesn’t have which prevents her from appreciating the value of what she has. Her friend Durossa tells her that she herself is more precious than gold, being ‘Semley who shines like a falling star, Semley whose husband loves no gold but the gold of her hair’ (p. 14). And the elf-like Fiia among whom she inquires after the necklace find value only in the gold they discover in the cycle of the seasons – as well as in Semley: ‘For us there is sunlight in warmyear, and in coldyear the remembrance of sunlight; the yellow fruit, the yellow leaves in end-season, the yellow hair of our lady of Kirien; no other gold’ (p. 17). The third and final warning is the ‘wheedling’ note that creeps into the voices of the Clayfolk as they invite her to enter their mines to seek the necklace – a note she ‘would not hear’ (p. 19) – and the unpleasant grins they display as they promise her she will return ‘very soon’ from her flight through space to fetch it. The Clayfolk, like Durossa and the Fiia, are obsessed by her golden hair, laying their ‘heavy grey hands’ on it in the spaceship until she rebels against this intimacy (p. 25). On the journey, deprived of light, she begins to yearn for its return, and faints with relief – or the pressure of gravity – when ‘the light flashed golden, at the window’ as she docks at the museum (p. 25). Circle after circle is offered to her as she looks for the circle of gold, each one illustrating the obsolescence of the thing she seeks, the impossibility of going back in time to the same spot as before, the relativity of time itself, which moves in different ways depending on where one places oneself to witness its passage. As the Clayfolk promise, her journey takes only one night – there are no days, after all, in space – and she returns home safely to her husband’s stronghold. She even meets herself there in the shape of her daughter Haldre, who ‘stood beside Durossa, gazing with steady eyes at this woman Semley who was her mother and her own age. Their age was the same, and their gold hair, and their beauty. Only Semley was a little taller, and wore the blue stone on her breast’ (p. 30). But Semley’s husband has gone, her dowry is therefore useless, and her home no longer a home but a ruin for her. She has come back from her interstellar journey, but found herself a stranger in her house, and runs away from it ‘like some wild thing escaping’ into obscurity, ironically becoming once again the ‘wild maiden she had been’ before her marriage. For Semley, the circle of her life was a trap, not an endless rediscovery of richness as the cycle of the seasons was for the Fiia. And her end becomes a lament for the victims who have been destroyed over so many generations and millennia by the encounter between cultures, by the clash between post-industrial technology and more ancient modes of living, between past and future.
‘Wild things’ like the tormented Semley of the story’s end cannot be contained between four walls. Ishi was described by some of the modern men who met him as a ‘wild Indian’. Ishi died of a disease caught from those modern men. The coexistence of different times or historical periods in a single world can be a toxic business. The modern man, Rocannon, who gives Semley the necklace when she comes to the interstellar museum, has no appreciation of her perspective on time despite his genuine interest in her, despite his recognition that she has a complex history to which he has no access. His colleague observes that the necklace must be of great value both to her and the Clayfolk, since they have given up so many years for the mission to fetch it – referring to the years they have sacrificed in order to travel so far at the speed of light. Rocannon’s response is unintentionally dismissive: ‘“Several years, no doubt,” said the hilfer, who was used to starjumping. “Not very far”’ (p. 27). But for Semley the distance is far enough to kill her. The distance between their perspectives, in other words, is Semley’s happiness, Semley’s family, Semley’s lifetime.
‘Semley’s Necklace’ is about a journey between the past, represented by Semley with her feudal values, and the future, in the form of the Starlords. A decade after writing this story Le Guin returned to the encounter between times, between historical periods; and when she did so she also returned to the necklace metaphor. The Dispossessed too is a circular story, describing the journey of the physicist Shevek from his home world of Anarres to its sister planet Urras and back again; a journey from a possible future for the human race (Anarres is an experiment in anarchism on a scale that has not yet been tried on Earth) to what for Shevek is the past (Urras is the planet from which his people, the Annaresti, originally set out to conduct their social experiment on Anarres), and then back to the future, the planet of Anarres where his personal journey started. For Le Guin’s first readers in the 1970s, on the other hand, Urras would have looked very much like the present, since the dominant capitalist culture on that planet is locked in a war of attrition with a socialist enemy, mirroring the political scene on the Earth they lived in – so that for them Shevek’s journey takes him from the future to the present and back again to the future. But past, present and future are all a matter of perspective; for an Einsteinian physicist they are relative, since all exist at once in the stupendously large object which is the space-time continuum. Relativism is in fact built into the novel’s structure, whose narrative famously alternates between chapters set on Anarres, which tell the story of Shevek’s life from his childhood to the moment when he decides to go to Urras, and chapters set on Urras, which tell of his experiences from the time he sets off for Urras to the time he returns to Anarres. Each set of chapters occurs at a different time in Shevek’s life, yet they are presented to us side by side, as if to illustrate the fact that time and space can be viewed as a single vast unchanging object if like Einstein, Minkowski and H G Wells one understands time or duration as the fourth dimension of space.
Although Shevek’s journey from Anarres to Urras and back again takes time for him, and so can be read as a single uninterrupted narrative, Anarres and Urras also coexist, although there is little communication between them – very much as Ishi and his family coexisted with what Kroeber calls ‘modern man’, although the two communities did not interact until the last five years of Ishi’s life. From one perspective, then, the past and the future coexist at the same time in Le Guin’s novel – although it is a matter of perspective as to which planet you see as representing which. For many of the inhabitants of Urras, Shevek and his fellow anarchists are primitives, wild men who understand little of the complexities of capitalist life. For Shevek, as I said before, Urras is his past – but when he visits the planet he discovers that the future exists there too: there are anarchists among the Urrasti, who are struggling to bring about an anarchist society on Urras in imitation of the one on Anarres. And he already knew when he came to Urras that there were representatives of the capitalist past on Anarres; it was because of the capitalistic impulses of some of his fellow physicists on Anarres that Shevek decided to travel to Urras to complete work on his major work, an attempt to unite the theories of Sequency and Simultaneity in physics. Urras, in other words, contains in itself the seeds of the anarchist future, while Anarres contains in itself the seeds of regression to the capitalist past. Shevek’s journey executes a circular movement which finds echoes in other potential circular movements taking place in the unfolding histories of the two worlds he inhabits.
As in ‘Semley’s Necklace’, then, there are circles within circles in The Dispossessed, and the fate of Anarres hangs delicately poised between regression to capitalism and the ‘infinite promise’ of a continued commitment to anarchist principles. This balance might have been represented as a necklace, and it very nearly is; but a necklace doesn’t convey the problem of keeping balance, or the constant motion that makes keeping balance necessary, although it neatly invokes the idea of the circle or cycle. As a result, Le Guin places at the centre of her novel a mobile instead of a necklace, which nevertheless carries within it a memory of the past in its resemblance to that item of jewellery.
The mobile in question is one of several which Shevek’s lifelong partner Takver brings with her when the couple move in together, on Anarres, for the first time. These mobiles represent an idea which lies at the centre of the novel: the idea of the promise or bond, the commitment to future fidelity, to going on living together as equals, which Shevek and Takver offer each other before they begin their cohabitation. A promise is a verbal statement made in a narrow space of time which contains within it an implied succession of future actions; in the case of a connubial promise between two people it can be understood to bind both parties to one another for the rest of their lives. A commitment to anarchy could be seen as a similar promise; anarchy can only work if all parties involved in it commit themselves to lifelong observance of its principles; and keeping that promise is as difficult and worthwhile a thing as keeping an eye on the growing child which might or might not be the fruit of a lifelong partnership. As the Annaresti put it in the poem we hear repeatedly throughout the novel:
O child Anarchia, infinite promise
I listen, listen in the night
by the cradle deep as the night
is it well with the child (p. 86)
In this poem the child or promise is suspended precariously in the deep night like a planet. But the mobiles that symbolise the promise of lifelong commitment between Shevek and Takver have more in common, it seems, with entire solar systems than with single worlds; each mobile seems to resemble an orrery or mechanical model of planets in orbit round a sun, being made up of ‘complex concentric shapes made of wire, which moved and changed slowly and inwardly when suspended from the ceiling. [Takver] had made these with scrap wire and tools from the craft supply depot, and called them Occupations of Uninhabited Space’ (p. 156). These Occupations become a study aid for Shevek, hanging above his desk as he struggles to reconcile sequency – the notion that one moment in time follows another – with simultaneity, the notion that two different moments in time can occur simultaneously when looked at from the right perspective. At this point in the narrative the ‘inward’ movement of the mobiles resembles the operations of the human body and brain rather than the planets moving round the sun: ‘The delicate concentric mobiles hanging at different levels overhead moved with the introverted precision, silence, mystery of the organs of the body or the processes of the reasoning mind’ (p. 160). A little later they come to stand for the coexistence of loving partners, but also of worlds running on parallel orbits in a solar system – the orrery once again: ‘“Why does it look so beautiful?”’ Takver asks as she looks with Shevek out of their apartment window at Urras, while above them ‘the Occupations of Uninhabited Space hung, dim’ (p. 161). The promise that binds the couple gives Shevek an insight into how different perspectives and timelines can coexist while involved in constant sequential change; this is because the promise is a verbal statement that reconciles the present and the future, and that retains its meaning as it recedes into the past. In these ways it is very much like one of the mobiles; but each mobile is also very much like the necklace invoked in Kroeber’s preface – both in its circular motion and in its multiple significations.
This resemblance is noticed later in the novel, appropriately enough, by the couple’s daughter Sadik, who is one of the fruits or consequences of their promise or bond. After a long absence from his partner and child, brought about by the need for all Annaresti to stave off a calamitous drought on their infertile planet, Shevek moves back into Takver’s room and unpacks his things. One of the objects he takes out of his case is a mobile, which, as he reveals it ‘with some mystery’ to his daughter, becomes momentarily as strange to the reader as to her, ‘a curious object which as it lay in the case appeared to consist of a series of flat loops of wire and a few glass beads’ (p. 268). At first the child thinks it’s a necklace – and we are told that an unsophisticated delight in jewellery is common in rural places (as opposed to ‘sophisticated’ urban centres) all over Anarres, where ‘the deep connection between the aesthetic and the acquisitive was simply not worried about’ (p, 268). The necklace here represents, among other things, the anxiety over whether possessing something not strictly necessary can lead to a habit of self-indulgent possessiveness; and by extension the necklace can also be taken to stand for the problem of promising fidelity in an anarchy, which can give rise to habits of possessiveness between the couple concerned. Both things – a necklace and a lifelong partnership – can seem old-fashioned, like the necklace being pieced together by an archaeologist in Kroeber’s Ishi in Two Worlds – though Le Guin is insistent that this view is merely a matter of perspective, and that there are many Anarresti who do not share it. In the same way, the object Shevek removes from his suitcase is from one point of view a symbol of the past – of the time when he and Tavker sealed their lifelong bond; but it is also a symbol of his continuing fidelity to that bond, his unbroken faith.
But the object is not in fact a necklace, as the reader knows, though Sadik doesn’t. It’s something kinetic, not fixed, something that embraces both partners, not just one, something that is always changing in time while remaining the same:
‘No, look,’ her father said, and with solemnity and deftness raised the object by the thread that connected its several loops. Hanging from his hand it came alive, the loops turning freely, describing airy spheres one within the other, the glass beads catching the lamp-light.
‘Oh, beauty!’ the child said. ‘What is it?’ (p. 268)
Shevek doesn’t tell her what it is, perhaps because there’s no exact answer. It’s something her mother made, and it’s one of the Occupations of Uninhabited Space, and it’s a mobile, and it’s a form of beauty (as Sadik points out), and it’s a symbol, but it wouldn’t be possible to sum up all these aspects of the object to the satisfaction of a child. But when Takver promises to make another one for Sadik there are tears in her eyes. The mobile’s fragile representation of change and continuity, of sequency and simultaneity, summarizes something that affects her profoundly – the endurance of affect itself in despite of change. And this affect embraces the daughter as well as the parents, and so also promises (since she represents a new generation) to extend itself outwards in time to embrace the wider community of Anarres, and perhaps Urras, and perhaps much more.
As it transpires, Shevek doesn’t take the surviving Occupation of Uninhabited Space with him to Urras. In fact, the Occupation disappears (as far as I can find) after the chapter I’ve just cited, where the couple come together again after long absence, to be replaced with another mobile. A few chapters later – towards the end of the book, in the chapter where Shevek makes up his mind to go to Urras – we are introduced to this new thing, hanging over the heads of the physicist and the couple’s second child, their second living promise, a girl called Pilun:
Behind his head and the child’s, the single mobile hanging in this room oscillated slightly. It was a large piece made of wires pounded flat, so that edge-on they all but disappeared, making the ovals into which they were fashioned flicker at intervals, vanishing, as did, in certain lights, the two thin, clear bubbles of glass that moved with the oval wires in complexly interwoven ellipsoid orbits about the common centre, never quite meeting, never entirely parting. Takver called it the Inhabitation of Time. (p. 303)
This mobile is described in greater detail than any so far. The number of beads is specified: there are two, as there are two of Shevek and Takver. The term ‘orbit’ is used to described their simultaneous and complementary but separate movements, which makes them analogous to planets, perhaps Urras and Anarres. The effect of appearances and disappearances ‘in certain lights’ (‘lights’ is another term for ‘perspectives’) makes their relationship seem more tenuous than the motions of the earlier mobiles, as is appropriate for a moment in the novel when the couple are about to separate physically and occupy two different planets. But by this time in the novel we also know that their experiences on each planet will echo each other; in every alternate chapter set on one planet there are clear echoes or reflections of events in a contiguous chapter set on the other. From this point onwards, as we know, the couple will occupy the same sequence of time in different places, never touching but always complementary, always definitively in relation to one another. And they are not trapped in this condition; the fact that this is a new mobile means there is the possibility of a further mobile being fashioned from the same materials, in which the beads are poised in a different relationship. The mobile is a model of the novel we have just been reading, all of whose parts contribute to the motions, the double narrative orbits of the whole, all of whose ideas offer the possibility of further ideas to be sown and cultivated outside the orbits of the novel itself.
The word ‘Inhabitation’ as applied to this new mobile suggests that it represents, as a whole, the idea of home – a concept that’s utterly central to Le Guin’s thinking. Anarres is Shevek’s home – the place where he was born, the place where his partner and children live. But he also recognises Urras as home, the place all Anarresti originally came from, and where new prospective anarchists are still engaged in the political struggle that produced Anarres. The two worlds are complementary – neither can thrive without the other, in economic or physical terms. Remove one of these planets and the orbit of the other will be drastically and probably devastatingly altered. The mobile is a promise that the two places will cohabit, which is confirmed as it is made, since the two places do cohabit within a single solar system, a single home. So much for the name of the last mobile we meet in the novel. But what about those earlier mobiles, the Occupations of Uninhabited Space? What does Takver’s name for them signify?
One of the things it signifies, I think, is the refusal to colonize or be colonized. Ishi and his family refused to be colonized, choosing to live apart from and without commerce with the colonizers who occupied the Californian space around their desert home. The Anarresti likewise refuse to be colonized by the Urrasti, barring entry to and exit from their single spaceport to anyone but the most carefully vetted guests. And they themselves are not colonists of their planet; it was unoccupied when they came there, except by a temporary population of miners who were permitted to stay or leave as they thought fit. There are hardly any living species of any kind on its inhospitable surface apart from the Anarresti themselves. When they emigrated from Urras they occupied a space that was uninhabited, and brought with them an ideal that had been untried by their community, though no doubt an anarchism like theirs had been tried elsewhere in the vastness of the universe at some point. That ideal too, then, was an unoccupied space as far as they were concerned, and their move to Anarres was a promise to put it into practice; just as Shevek and Takver’s decision to move in together was a promise to put the hitherto unoccupied space of lifelong partnership into practice for the very first time – that is, for the first time in their lives, and from their perspective.
The two mobiles or sets of mobiles – the Inhabitation of Time and the Occupations of Uninhabited Space – come together in the final chapter of the novel, as Shevek returns to Anarres after solving his quest to reconcile the theories of Sequency and Simultaneity during his stay on Urras. The chapter opens with a return to the concept of the mobiles, which are descended from Kroeber’s necklace. First there are the two planets, Urras and Anarres, in complementary orbits:
Before they broke orbit, the view-ports were filled with the cloudy turquoise of Urras, immense and beautiful. But the ship turned, and the stars came into sight, and Anarres among them like a round bright rock: moving yet not moving, thrown by what hand, timelessly circling, creating time. (p. 314)
The reference to a rock being thrown takes us back to the beginning of the novel, when the child Shevek stumbled independently on one of Zeno’s paradoxes: if a stone is thrown at a tree it can never hit the tree because it will only ever cover half the distance to the tree, then half again, then half again – in which case how can contact ever be made? Shevek’s career as a physicist was dedicated to solving that paradox, and by this final chapter we know he has solved it by the simplest of procedures: by assuming that the stone does make contact and working out a formula that explains this seemingly impossible occurrence. At the same time the reference in the passage to this rock revolving in a perpetual circle suggests time’s inescapable circularity, the fact that all things everywhere are occurring at once, simultaneously, when viewed from the right perspective. The irreconcilable paradox, in other words, remains even after Shevek has found a formula that seems to resolve it. This is why his formula permits instantaneous communication or contact between any two points in the universe, with the help of a device called an ansible which occurrs (like a premonition) in many of Le Guin’s science fiction novels written before she described its invention in The Dispossessed. All those points exist at the same time, as well as in sequence, and there are ways to communicate their equivalence, their contiguity, in spite of the distance and difference between them.
The ship on which Shevek is riding in this final chapter provides the second reference to a mobile. It’s an interstellar starship – one designed to cover impossible distances, and in the process to provide its occupants with that vast perspective that represents time as both sequential and simultaneous:
From the outside it was as bizarre and fragile-looking as a sculpture in glass and wire; it had no look of a ship, a vehicle, about it at all, not even a front and back end, for it never travelled through any atmosphere thicker than that of interplanetary space. Inside, it was as spacious and solid as a house. […] Its style had neither the opulence of Urras, nor the austerity of Anarres, but struck a balance, with the effortless grace of long practice. (pp. 314-5)
The designers of this ship, the Hainish people, are the most ancient human species in the universe, responsible for colonizing all the worlds where anthropoid peoples can be found. It is their extraordinary antiquity, the vastness of their recorded history, that gives them the perspective that sees the whole universe as their house or home; that takes no note of forward or backward motion because all directions have already been taken, at one time or many times in the past, by their ancestors – as they no doubt will be again at some point or many points in the infinite future. But their antiquity does not make the Hainish jaded. Change remains possible, infinite hope available for every individual Hainish person, for a reason as simple as Shevek’s solution to the problem of reconciling incompatible theories. One of the Hainish crewmembers explains this reason to Shevek:
‘My race is very old,’ Ketho said. ‘We have been civilised for a thousand millennia. We have histories of hundreds of those millennia. We have tried everything. Anarchism, with the rest. But I have not tried it. They say there is nothing new under any sun. But if each life is not new, each single life, then why are we born?’ (p. 318)
The statement might summon to our minds the mobile hanging above the head of Shevek’s second baby daughter as he prepared to leave for Urras – for the first time in his life, even if such departures have happened infinite times before and will happen again. In this passage Takver’s mobiles fulfil their promise, complete another orbit, and take their place in the reader’s mind as a message of hope for the worlds to come.
The Dispossessed ends, as Daniel Jaeckle has pointed out, on a note of uncertainty. Shevek faces the anger of some of his fellow anarchists on Anarres for what they see as his betrayal in going to Urras, and it’s perfectly possible that he and the hopeful Hainish crewmember will die at the spaceport. His legacy, though, is enshrined in Le Guin’s earlier books in the form of the ansible. His hopefulness, too, and the hopefulness of his Hainish fellow traveller, remains enshrined in the novel, to be revitalised each time we reread it. And the novel also offers a hopeful riposte, through slantwise references to that necklace, to the tragic stories of Ishi, as told by Kroeber, and of Semley, as communicated by Le Guin herself in her early short story. Reconciliation is always possible, Le Guin seems to say, in the fullness of time, even if we don’t live to witness it as individuals. Things are always being made new. By means of whatever wayward orbits, we are always coming home.
 Theodora Kroeber, Ishi in Two Worlds: A Biography of the Last Wild Indian in North America (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1962), prefatory note.
 ‘Semley’s Necklace’, The Wind’s Twelve Quarters, 2 vols. (London etc.: Granada, 1978), vol. 1, pp. 9-30.
 There is a detailed and very beautiful account of the notion of a promise from an anarchist’s perspective in The Dispossessed (London: Grafton Books, 1975), Chapter Eight, p. 205.
 The clearest account I’ve found of Shevek’s physics is in Daniel P. Jaeckle, ‘Embodied anarchy in Ursula K. Le Guin’s The Dispossessed’, Utopian Studies, 20.1 (Winter 2009): p. 75 ff.
In 1978 Margaret Rumer Godden, author of many novels for adults and children including Black Narcissus (1939), The Doll’s House (1947) and The Diddakoi (1972), moved to the Dumfriesshire village of Moniaive to be near her daughter. Three years later she published this novel: a charming meditation on the experience of moving houses, a process she knew better than most, having moved between England and India since early childhood as well as flitting from London to Sussex and back again for much of her adult life. The central figure in the book, however, is not the house-mover but the creature that stayed at home: a Dragon who has lived in a pool in the Water of Milk since prehistoric times but finds himself unwillingly drawn into conflict with the new owner of Tundergarth Castle, an incomer who has no sympathy with the local legend that the Dragon brings luck to the community, being concerned solely with the financial losses he sustains through the Dragon’s habit of eating a bullock of his each month. The book traces the rise and eventual resolution of the feud between Lord and Dragon, a struggle that accentuates the divisions between members not only of the local community but of the lands of England and Scotland more generally, both in the twelfth century or so, when the book is set, and in Godden’s own lifetime.
Nearly everyone in the book is an outsider of one sort or another: the Dragon, by virtue of being one of the last of his kind; the Lord of Tundergarth, Angus Og, because he has moved with his followers from the Highlands to the disputed country near the English Border; and Angus’s young wife Matilda, partly because she seems to be English (she shares a name with the first Queen of England and is said to have brought her horse from that country – see p. 18) but chiefly because she has received an excellent education (she speaks French and knows about Anglo-Norman culture), yet finds herself surrounded by combative highlanders with nothing but contempt for the refinements she proposes to introduce into their lives. In addition, class conflict makes outsiders of the local people. Angus Og is fond of children, we’re told, but not the children of the indigenous cottars or cottagers, who are so filthy that they permanently put the Dragon off the notion of feasting on human flesh:
They usually ran about almost naked, not only in summer but in the bitter winter cold, so that their skins were like leather, thick and grimy; their hair was matted – it was never brushed – their eyes always red because, in the huts where they lived, the one room had no chimney so it was full of smoke from the hearth and cooking fires. Their noses were always running from the cold and they often had sores. (p. 14)
Angus’s disgust at these unkempt children is a little hypocritical given that his own dwelling-place, Tundergarth Castle, is no model of cleanliness and good order. Its interior is as dark and smoky as the single-roomed huts, the courtyard choked with the dung of beasts while the absence of privies or toilets means that the occupants relieve themselves by squatting against the walls. Angus Og’s arrival at the castle with his retinue is announced by an influx of dirt: the hooves of the cavalcade’s horses churn up the Water of Milk until it turns ‘murky, more like ale than milk’ (p. 19), and this sullying of the river heralds the transformation of Tundergarth from a feminized space (‘the Water of Milk’ conjures up maternal nurturing) to a site of masculine conflict (ale traditionally accompanies and triggers violence between men). This change is also signaled by Angus’s decision to change the castle’s name from Tundergarth (which means something like ‘the castle with a garden’) to Og, which means ‘young’ in Irish and Scottish Gaelic and hence might refer to the Lord’s infantile disposition, though the name also associates him with a popular comic strip from the Daily Record, as well as with one of Robert the Bruce’s staunchest allies and a succession of prize bulls. Angus’s link with bulls (reinforced by his excessive concern for the loss of his bullocks) certainly identifies him as extravagantly male, and his domineering maleness helps to isolate him further from his wife, the cottars’ children and the Dragon.
The Dragon of Og is male, but he is feminized throughout the story – first by his long association with his mother, who raised and taught him, and later by his link with Matilda, the first human being he has seen who is as beautiful as he is. His home in the maternal Water of Milk and his fondness for flowers (he weeps when Matilda leaves him a nosegay as a gift when she first meets him), and for spontaneous displays of emotion, help to feminize him further. Angus Og, however, is inclined to treat him as a rival, like the chieftains he defeated in laying claim to the demesne of Tundergarth. He considers the Dragon’s consumption of the castle bullocks as an act of aggression and assumes that the creature can spout murderous flames, unaware that it is his own acts of hostility that have aroused the local legend to ignition for the first time in its life. At the same time Angus’s masculinity soon emerges as a performance rather than a stable identity. His warhorse and battle-axe are ineffectual against dragons, and he is forced to hire another outsider – the Norman knight Sir Robert le Douce – to kill the Dragon for him. And Robert turns out to have more in common with Matilda and the feminized Dragon than with Angus. He shares Matilda’s delight in beautiful clothes; his horse is ‘white as milk’ (p. 43), his pages have ‘short red velvet cloaks, feathered hats, and their hair was in curls’, and even his name identifies him as a milder alternative to the Robert the Bruce of Scottish history. ‘Douce’ means gentle or well-mannered, virtues supposedly shared by women and well-bred gentlemen, although Angus underlines the fictional nature of his own brand of masculinity by mistaking the word for ‘Deuce’ or devil (Robert the Devil was a legendary Norman firebrand who ended up as a saint) (p. 42). Angus, it is implied, despises Robert when he first meets him for his overtly feminine displays, despite the knight’s self-evident efficiency as a dragon-slayer, and refuses to pay him the agreed price for putting an end to the neighbourhood monster. In response Robert returns to the corpse of the dead Dragon and reverses the dragon-slaying process by putting the head and body of the creature back together again, so that it comes back to life. Dealing in life rather than death is another trait commonly associated with femininity. Another is cunning. Robert ensures that he is well paid for all his trouble by collecting the dragon’s blood, which is more precious than the gold he originally asked for: ‘it can cure blindness and other ills’, he tells his pages, ‘and it can dissolve gold’ (p. 49). If Robert is Angus’s rival there is no question about who comes out on top, economically speaking.
Angus’s enmity for the Dragon is based, in fact, on a false set of values; and the book demonstrates this rather neatly by almost bringing the highland chieftain to financial ruin. Even after the Dragon’s revival the Lord continues to refuse to give him bullocks; but Matilda’s efforts to feed him end up by costing far more than a bullock a month. The demesne’s cows are drained by the need to supply him with milk, all the honey from the hives is used up to make the mead that will keep him happy in the absence of meat, all the eggs are broken to provide the Dragon with possets, and the turnips that would keep the sheep alive through the winter are turned to mash for the Dragon’s meals. All the salmon and trout in the Water of Milk are cooked alive by the dragon’s rage when he finds himself deprived of beef. Angus’s meanness not only uses up his resources as a landowner but erases the distinction between the classes that meant so much to him; his servants the henwives and Donald McDonald, the castle seneschal or steward, rebel against him, while the cottars’ children feast on the salmon cooked by the Dragon’s rage as lavishly as Angus himself. The economy of a lord’s demesnes, it turns out, depends as much on mutual cooperation and respect as its ecology, and it’s Matilda who teaches him the importance of making the community happy, by her kindness to the cottar’s children as well as the Dragon.
Matilda’s distaste for her husband’s insanitary and dishonest practices – as well as her instinctive sympathy for the cottars’ children – marks her out as a migrant not just from another culture but another time. So too does her dislike of the male aggression that surrounds her, and her untiring labours to undermine it by peaceful means. She displays her solidarity with the high-born but gentle-hearted Norman knight by speaking to him in his own language, her solidarity with the cottars’ children by walking through the mud of the demesnes in bare feet, her solidarity with the dragon by her capacity for communicating with him without words as well as through their shared appreciation for beauty. Like the dragon, who enjoys the company of the squirrels and fishes who live in and around the Water of Milk, she has a gift for joining things together; and it’s she who teaches the Dragon not to despise his own relationship to the humblest creature on the planet, the lowly worm. ‘Don’t you dare despise a worm,’ she tells him. ‘Of course you are a dragon, but dragons come from worms, luckily for you. It was by the power of the worm in you that you could join up and live’ (p. 55). Mutual respect and collaborative living are what she stands for, although stranded as she is in the middle ages she never challenges the feudal system – only improves upon it, elevating it through practical measures to the idyllic condition it enjoys in fairy tales, though not in history.
There’s another aspect of Matilda that makes her modern before her time, and that’s her open sensuality – a trait she again shares with the Dragon. Godden wrote one of the most famously erotic books of the mid-twentieth century – transformed by Powell and Pressburger into a scandalous film starring Deborah Kerr and Kathleen Byron – Black Narcissus (1939), in which a sensual young woman called Kanchi is described (by another woman) as ‘a basket of fruit […] piled high and luscious and ready to eat. Though she looked shyly down, there was something steady and unabashed about her; the fruit was there to be eaten, she did not mean to let it rot’. This unnerving association between desire and cannibalism unexpectedly crops up again in The Dragon of Og. The Dragon has a voyeuristic fondness for women’s legs, and though he would never dream of eating them he certainly describes them in culinary terms: ‘I wish they wouldn’t come and do their washing by the river,’ he complains, ‘especially when they turn their petticoats up. Their legs are so pink and white’ (p. 13). When the Dragon meets Matilda he takes delight in lifting her skirts with his breath to inspect her lower limbs, briefly transforming her into a medieval Marilyn Monroe, and she eventually asks him to stop since ‘My Lord would not like it’ (p. 29). The Dragon agrees, but continues to blow at her skirts from time to time on account of her legs: ‘They’re such dainties,’ he explains. The love of beauty shared by lady and dragon is in part an expression of their sensuality, and Matilda’s almost flirtatious relationship with the beast can be taken as an expression of her desire to acquaint Angus, too, with sensuality: a desire she also expresses by giving him his first soft pair of slippers to wear about the house. For Angus these are unseemly items for a man, but he delights in them, and when Matilda also plays to him on her harp he is briefly transformed into something closer to the creature: ‘as he sat in his great chair by the fire, he looked a different man with a smile in his eyes and a soft look on his face as he listened and pulled the ears of his favourite wolf-hound Brag, but gently, gently’ (p. 23). Gentleness is what she seeks in him – the kind of gentleness she finds in Sir Robert and the Dragon – and it’s implied that she eventually finds it. At one point in the book Matilda thinks about Angus’s fondness for children and decides that she must one day provide him with a ‘little Angus Og of his own, or a little Matilda’ (p. 28). By the end of the book the couple have had many Angus Ogs and Matildas, all of whom are buried in the churchyard along with their parents. Gentling has evidently taken place, desire has found its fulfilment, and the Castle where the couple lived is no longer a fortress, ‘only an ordinary house and where the bailey used to be there is a garden’ (p. 62), fulfilling the promise of the Castle’s pre-Angus name. Masculinity and femininity have been reconciled, at least in this little island in history, and Godden’s sometimes surprisingly realistic fairy tale has found its happy ending.
One last word, concerning Godden’s style. The notion of linking things together, binding what was separate, reconciling what was at odds, is beautifully conjured up by the sinuous length of Godden’s sentences and the profusion of interrelated ideas and images that jostle each other in her paragraphs. Let me end with an example, a paragraph that describes the moment when the angry Dragon heats up the Water of Milk and kills all the fish:
The good river water had cooked the fish, ‘To a turn,’ as Matilda said. The Castle steward managed to save a few for Matilda and Angus Og, but men, women and children were eating their fill; even the cottars, who had usually to be content with minnows or a bit of tough pike were eating lovely pink salmon flesh and learning the delicate taste of trout. Soon somebody brought down a barrel of ale, another of mead – it could be guessed that was at the orders of Lady Matilda. ‘As this has happened, let’s enjoy it,’ she said of the fish, and such a feast had never been known at Tundergarth, and, ‘God bless Og!’ shouted the people and, ‘Bless our Dragon!’ The Dragon had eaten a few of the salmon himself, though it was rather like eating his friends and, as his anger and his hunger were appeased, he had gone back to sleep, but, ‘I’ll have its blood for this,’ swore Angus Og. (p. 40)
The flow from one idea to the next in this paragraph perfectly conjures up the links that are gradually being built up between the Dragon, Matilda and the people of Tundergarth. The Dragon’s anger cooks the fish, the fish teach the locals a sensual delight in the ‘delicate taste’ of salmon and trout, Matilda takes advantage of the situation to throw an impromptu party, the Dragon’s wrath – which was aroused by hunger – is appeased by the fish he himself has cooked and eaten, and the whole sequence culminates in the possibility of reconciliation between the Dragon and Angus, as the people celebrate both as providers of the feast. The embedded morsels of dialogue in the passage suggest the way the situation is encouraging communication between people who have so far lived largely apart from one another. And the whole weight of the passage bears down on the off-key note that sounds at the end. Angus’s vow of revenge, coming as it does immediately after the reference to the Dragon’s guilt at eating the fish, his friends, sounds particularly jarring because Godden has the Lord refer to the Dragon as ‘it’, against his wife’s express request. In this way Godden cuts him off from his joyful people, from any hope of communication with the Dragon, and from Matilda. As Matilda weaves connections between members of the local community, Godden implies, Angus weaves death and dissent; there could hardly be a neater stylistic evocation of toxic masculinity.
Godden’s Scottish fairy tale, published three years after her move to Scotland, isn’t set in her new home town of Moniaive. Tundergarth is in Annandale, much closer to the English border. By choosing that location Godden was able more graphically to invoke the complex clash of cultures – Highland and Lowland, Anglo-Norman and Scots, upper and lower class, human and animal, male and female, sensuality and violence – that energize her tale. She chose her spot with care and expertise as a lifelong specialist in tales of collision. I hope this piece will draw some of its readers both to her little narrative and to the strange and beautiful country where it’s set.
 The twelfth century date is suggested by the reference to King David on p. 27. This must be David I (1124-1153); David II reigned in the fourteenth century, long after knights stopped wearing chain mail and castles stopped being built on the motte and bailey principle, as Tundergarth Castle is in the book.
 All quotations are from Rumer Godden, The Dragon of Og (Magnet Books; London: Methuen, 1983). This is a truly dreadful edition, with many typos. Worst of all, it has made a terrible mess of Pauline Baynes’s magnificent illustrations for the first edition. All the gorgeous colour pictures I’ve reproduced in this blog post are left out, and the black-and-white illustrations have been chaotically scattered through the text in all the wrong places. Let’s hope there’s a better reprint based on the first edition soon.
 Godden explains these associations (though not the meaning of Og) in a prefatory note on p. 7.
 See Sarah Street, Black Narcissus, Turner Classic Movies: British Film Guide (Londonand New York: Tauris, 2005), p. 5.
[I’ve been busy this month with preparations for GIFCON 2018 while working on a couple of long-ish posts for release in the next few weeks. In the meantime I thought I’d put up an essay I wrote many years ago on Ursula Le Guin, because I intend to build on some of what it says in future posts. Thanks to Edward James, then editor of Foundation, Ursula Le Guin read this piece in typescript and said that she liked it. Nothing I’ve done as an academic makes me prouder than that.
The piece first appeared in Foundation: The Review of Science Fiction, No. 67 (Summer 1996), pp. 62-74.]
On 20th August, 1911, an amazing thing happened: a man walked out of one world and entered another. He had walked further perhaps than any other man in history: several thousand years, by some people’s reckoning, from the Stone Age to the Age of Steam, from ‘Inside the World’ (as the Kesh would call it) to a place ‘Outside’ it, from the country of his people, the Yahi, to the country of the twentieth-century Californians. He was infected by the experience; within five years of his emergence from the wilderness he died of tuberculosis, like so many other indigenous Americans. Nobody knows the man’s name; he kept it secret because names were not to be lightly spoken in his culture. The name he was given by the strangers who befriended him was Ishi, which means simply ‘man’ in the Yahi language. Fifty years later, a woman called Theodora Kroeber wrote a book about him, Ishi in Two Worlds, (1961); and this book haunted her daughter, Ursula Kroeber Le Guin, throughout her extraordinarily varied literary career. I would like here to consider a few of the ways in which Kroeber’s Ishi continued to make himself felt in the narratives of Le Guin; how he kept wandering out of his world into ours in different forms and different contexts from her earliest published stories to her mature works of the 1980s and 90s; and the questions about the relationship between our culture and other cultures, between the ‘civilized’ and the ‘barbarous’, the past and the future, as well as the tentative answers (usually couched in the form of further questions) he brought with him.
In the course of his lifetime Ishi lived in two different places he called home. The first was the country of the Mill Creek Indians, as settlers called them, which occupied the space between two tributaries of the Sacramento River, and from which he emerged in the first fifty years of his life only to mount forays into adjacent territories as he and his family found their traditional food sources rapidly dwindling. The second was the University of California’s Museum of Anthropology in San Francisco, where he lived out his last five years, emerging from the city only to make one last brief trip to his former home. Kroeber’s account of Ishi’s sojourn in the museum is extraordinarily moving in its evocation of the loneliness of the last stages of his life. His people had been wiped out, for the most part by the guns of settlers, but also by the diseases they brought with them as a gift. His family – twelve individuals, reduced to five, then four, then none in the course of the decades – had survived in hiding for forty years after the rest of the Yahi people had been massacred – an astonishing feat of endurance. There was no one else left alive who spoke his language. From before he reached puberty there was no one left alive with whom he could have contemplated having a sexual relationship. He lived in the museum as a walking exhibit, demonstrating the skills of house-building, arrow-making, fire-lighting and shooting that had constituted his vital contribution to the community he came from, and observing with amusement and occasional wonder the bizarre behaviour of the new friends he found among the inhabitants of San Francisco. He spoke a unique mixture of the English and the Yahi languages, and he seems to have changed the lives of the people he met as profoundly as they changed his.
In Ishi in Two Worlds we are privileged to witness an encounter between two wholly different cultures – each one studying, each one studied – in the same small space at the beginning of the last century. Such a two-way encounter occurs a number of times in Le Guin’s writing, and it often takes place in an academic context. In her early short story ‘April in Paris’ (1962) a lonely twentieth-century scholar finds himself transported back to fifteenth-century France to meet his medieval counterpart. In The Dispossessed (1974) a scientist from a society of anarchists finds himself trapped in a university run by capitalists, and gradually comes to recognize the extent of his isolation in this new environment. But in neither of these cases does the protagonist find himself as lonely and disoriented as Ishi must have done. Like Le Guin and her husband Charles, the medieval scholar is fluent in Middle French and Latin, and the scientist Shevek in The Dispossessed shares with his captors the language of physics. More acute states of isolation occur elsewhere in Le Guin’s work: the clone Kaph in ‘Nine Lives’ (1969), for instance, ‘a lost piece of a broken set, a fragment, inexpert in solitude’, who has lost eight-ninths of himself when eight of his fellow clones were killed in an earthquake; the loneliness of the alien Falk in City of Illusions (1967), stranded on a broken world with no memory of where he came from. But Kaph shares the language and the technological skills of his fellow workers, and Falk is eventually given the chance to return to his home planet. For all their highly-developed sense of being cut off, none of Le Guin’s characters finds herself in a state of isolation as extreme as Ishi’s, except perhaps for a man and a woman in the first of her novels, Rocannon’s World (1966), published only five years after Ishi in Two Worlds. Le Guin’s other solitaries acknowledge this man and woman as their ancestors, and continue to respond to the problems they first faced in ever more complex variations on Ishi’s predicament.
The man is Rocannon, left alone on a strange world when his fellow scientists are obliterated in an instant by a bomb dropped by a faceless enemy. Like Kroeber, Le Guin conveys Rocannon’s isolation primarily in linguistic terms: ‘Mogien understood no word he said, for he spoke in his own tongue, the speech of the starlords; and there was no man now in Angien or in all the world who spoke that tongue’. For Rocannon, as for Ishi, this linguistic isolation is irreversible: return is denied him, and he must learn to make what he can of the alien environment in which he has been stranded. In fact he makes it his own in a double sense. By the end of the book he has learned to call it ‘home’ (presumably in the new language he has been forced to adopt); but after his death, the League of All Worlds (of which he was an envoy) baptizes the planet as a whole with Rocannon’s name. This last development is an interesting one. Is the name of a non-native scientist, however thoroughly he has been naturalized, really an appropriate designation for a planet with a long history of its own? The name suggests not so much that the world has domesticated Rocannon as that the League of All Worlds has domesticated the world; and it suggests too that for the League the most interesting moment in a planet’s history is the moment when it loses its autonomy, when it settles into its humble place in interplanetary discourse. And what of the other occupants of the place Rocannon came to call home? The men, and above all the women, who made him welcome in their dwelling-places?
The fate of these nameless householders is hinted at in the prologue to Rocannon’s World, first published as a short story, ‘Dowry of the Angyar’, in 1964. In it a woman called Semley, from the planet that will one day bear Rocannon’s name, appears out of the darkness between the worlds to reclaim one of the exhibits in a Museum of Anthropology, an exquisite necklace, and is observed with wonder by the anthropologist Rocannon. The fact that it is a necklace she has come to reclaim might be read as an allusion to Kroeber’s book. In the foreword to Ishi in Two Worlds Lewis Garnett elaborates on a metaphor Kroeber uses to describe the biographer’s difficult art:
This book, as the author herself says, is like an archaeologist’s reconstruction of a bead necklace from which some pieces are missing, others scattered. She puts together two necklaces: first, the story of a tribe that survived almost unchanged, along the streams of the Mount Lassen foothills, from what we call the Age of Pericles to the period of our gold rush; of its decay and its murder. The second necklace is the story of Ishi’s adjustment to the trolley-world of San Francisco – proof, as the author says, that Stone Age man and modern man are essentially alike.
For the anthropologist Rocannon in the prologue to Rocannon’s World, Semley’s necklace is transformed from a museum exhibit into the fragment of a story to which he has no access – the story of Semley, which is what later prompts him to travel to her planet in his turn. In much the same way, Ishi invested the exhibits in the Californian museum with new meaning and new life – for instance, by objecting to the practice of leaving camping gear untended in a room that housed the dead (in Ishi’s world this might have resulted in unwelcome interference with the equipment by restless ghosts, no matter how completely the dead had been assimilated into the discourse of science). Semley’s necklace comes to stand for the gap between the narratives favoured by different cultures and the ways in which encounters between these cultures may exacerbate the gap even as they seek to bridge it. For Semley the necklace has a value and a function of which the curators of the museum have no knowledge: she needs it as a dowry for her husband, an emblem of the status of her family. But unknown to her it has acquired a different function in a new cultural context since it was lost to her family in the distant past. It was exchanged with the voyagers by one of the races on her planet who privilege the values of barter over those of heredity; exchanged, in fact, for the very same starship that carried Semley to the museum. And as a result of this initial change in the valuation of the necklace, another change is brought about. Unknown to her, it has lost the function for which she sought it even as she travelled through space towards its resting-place. ‘The gap of time bridged by our light-speed ships’ means that she will return to her world years after her husband’s death; and with him dead, her friends aged, her daughter grown to adulthood, the necklace will no longer have any use as a dowry. Instead it will acquire for her family the status of a cursed object, until it is returned again to Rocannon, who will eventually give it to his wife – a woman of Semley’s people – as a dowry. In the meantime, for readers of the novel it will perhaps acquire a further meaning still: it will come to stand for the deadliness of misunderstandings between cultures, and for the impossibility of returning to the precise historical point from which one has started.
Semley’s necklace becomes, in fact, a sign that changes its meaning in the space between past and present, like a word from a language that is no longer spoken which has been assimilated into a different tongue. The consciousness of such profound linguistic changes, which accompany and even bring about changes within communities that share a common language, is always present in the work of Le Guin; and for her, as for her mother Theodora Kroeber, the task of charting these changes – or recording a diversity of different understandings and ways of speaking within a text that is written in a single language, rooted in a particular time and place – is the principal problem that confronts a writer, whether she is an archaeologist or a novelist. Indeed, the language used by Le Guin herself has changed as her ideas have changed. This is most obviously the case with her use of the personal pronoun. In her preface to the 1989 edition of her essay-collection The Language of the Night, first published ten years previously, she explains the dilemma with which she was confronted when faced with her earlier essays:
In general, I feel that revising published work is taboo. You took the risk then, you can’t play safe now… And also, what about the readers of the first version – do they have to trot out loyally and buy the recension, or else feel that they’ve been cheated of something? It seems most unfair to them. All the same, I have in this case broken my taboo. The changes I wanted to make were not aesthetic improvements, but had a moral and intellectual urgency to me… The principal revision involves the so-called ‘generic pronoun’, he. It has been changed, following context, euphony or whim, to they, she, you, or we. This is, of course, a political change (just as the substitution of he for they as the correct written form of the singular generic pronoun – see the OED – was a political act).
In the collection, the essay that is most seriously affected by this change in linguistic and ideological stance is inevitably the one that discusses her exploration of a genderless culture in The Left Hand of Darkness (1969): the celebrated essay ‘Is Gender Necessary?’. In the 1989 edition of the collection, Le Guin prints the essay along with a commentary, as if it had been a text from a previous epoch that requires annotating to be understood by the modern reader. At this point the collection resembles an archaeological dig, the different layers or columns representing different stages of Le Guin’s development. The novel she describes as an attempt at an ‘archaeology of the future’, Always Coming Home (1985), is written in two languages: for the most part it is in English, but to overcome the ideological assumptions that are ingrained in that imperialist tongue she occasionally lapses into the language of the future, Kesh, to describe concepts that have no equivalent in ‘Western’ thinking. In other words, Semley’s necklace initiated a linguistic revolution – a revolution that was carried on in The Dispossessed by the anarchist Odo, who invented a new language for her tender new-born society. In the same way, the relationship between the woman Semley and her male observer, Rocannon, foreshadows the revolution in Le Guin’s thinking about the relationship between the reader (or writer) who thinks like a twentieth-century man and the text that reaches towards other modes of being.
The prologue to Rocannon’s World raises another question that Le Guin went on to consider in greater depth in her later work: the question of how the writer’s perspective or philosophical stance affects her subject. Inevitably in a book about an unfamiliar culture the writer is likely to adopt a point of view that can be understood by the bulk of her projected readership; and inevitably such a point of view tends to obscure or distort the subject under scrutiny. Theodora Kroeber was acutely conscious of this problem as she tried to chart Ishi’s career. There was a danger, for instance, that the gaps in what was known about Ishi’s life would tempt the writer into irresponsible imaginative speculation, or that her readers – and she herself – might be tempted from time to time into allowing their contempt for a ‘primitive’ culture to colour their response to the story they were reading. Kroeber found some startling ways to avert such reactions. For one thing, she wittily records Ishi’s amusement at what he saw as the absurdity of the ambitions of white civilization – his dismissal, for instance, of aeroplanes and impressive buildings as inadequate and unnecessary copies of mountains and birds. For another, she keeps slipping Ishi into unexpected roles in the world of technology. ‘It is a curious circumstance,’ she writes at one point,
that some of the questions which arise about the concealment [of Ishi’s family for forty years] are those for which in a different context psychologists and neurologists are trying to find answers for the submarine and outer space services today. Some of these are: What makes for morale under confining and limiting life conditions? What are the presumable limits of claustrophobic endurance? What temperament and build should be sought for these special and confining situations? It seems the Yahi might have qualified for outer space had they lasted into this century.
This unexpected juxtaposition of the close community of the Yahi with the close community of astronauts in space might almost have provided the seed for the idea of the crew of clones in ‘Nine Lives’, or the problems of forming a healthily cooperative society in a spaceship explored in ‘Vaster than Empires and More Slow’ (1971) or ‘The Shobies’ Story’ (1990). In Rocannon’s World, however, Le Guin had not yet found satisfactory solutions to the other problem confronted by her mother: the problem of making both her readers and her narrator receptive to cultural difference. Her account of the story-teller’s art in the prologue shows this:
In trying to tell the story of a man, an ordinary League scientist, who went to such a nameless half-known world not many years ago, one feels like an archaeologist amid millennial ruins, now struggling through choked tangles of leaf, flower, branch and vine to the sudden bright geometry of a wheel or a polished cornerstone, and now entering some commonplace, sunlit doorway to find inside a darkness, the impossible flicker of a flame, the glitter of a jewel, the half-glimpsed movement of a woman’s arm.
The peculiarity as well as the wit of this passage lies in the fact that the archaeological metaphor applies not to the subject under examination by anthropologists in the museum, Semley, but to one of the anthropologists themselves, an ‘ordinary League scientist’ who went to Semley’s world and became part of its mythology. This is particularly odd when one considers that the prologue was originally a short story – one that concerned itself with the adventures of Semley, and made no mention at all of the adventures of an ordinary male League scientist. It is as if at this stage in Le Guin’s career, and in the history of science fiction, the only conceivable protagonist of a story must be a man who shares the cultural assumptions of his readers; the only conceivable objects of interest must be recognizable elements in the progress of ‘Western’ culture, the wheel that was of no importance to the indigenous peoples of the New World, the cornerstone of a stone-built house, never the baskets or dancing-clothes of Ishi’s family. Le Guin repeatedly states in her critical writings that that in those days – in the days when she penned Rocannon’s World – she had not yet learned to write from a woman’s perspective. She seems to be right, at least in part: the woman in this passage is only a half-glimpsed movement in the dark. Writing about women and writing convincingly about cultural difference seem to have been skills that Le Guin had to learn in conjunction.
In the narratives that followed Rocannon’s World, the relationship between scientists and the cultures they study undergoes a succession of remarkable metamorphoses. Already in her second novel, Planet of Exile (1966), the scientists have come closer to the people they scrutinize; indeed they have become dependent on them. The Terran colonists in this second book have been stranded as a community on alien soil; they must integrate themselves with the inhabitants of the world they occupy or perish as Ishi perished, as a result of the incompatibility of their bodies with their new environment. The indigenous inhabitants of the planet, like so many of Le Guin’s ‘primitive’ peoples, have much in common with the Yahi; they will not meet each other’s eyes (Yahi men would not look into the eyes of Yahi women); they practice polygamy; they have summer and winter houses; they cremate their dead (the Yahi were the only native Californians to do so). But by the time we meet a descendant of these two races, Falk in City of Illusions, they seem to have become entirely technologized, and little trace of the indigenous people of Alterra can be found in them. This is partly a natural result of the perspective from which Le Guin’s second novel is told. As in Rocannon’s World it is never quite clear who the narrator is in Planet of Exile, but there is nothing to suggest she does not share the expectations of a twentieth-century ‘Westerner’, since she commits the bulk of her novel to the task of tracing the movement of the main female character – a native Alterran – from the ‘primitive’ homes of her ancestors to the relatively ‘civilized’ city of the Exiles. In the same way, The Left Hand of Darkness persistently reminds its readers that they inhabit a patriarchal society; as Le Guin acknowledges in her essays, the narrator’s use of the ‘so-called generic pronoun he’ inevitably colours the reader’s response to the androgynous Gethenians. The protagonist Genly Ai may become a kind of sibling or lover of the principal Gethenian, Estraven, but that pronoun ensures that the reader never become wholly naturalized to the genderless cultures of the world called Gethen.
Le Guin’s frustration at the distortion this linguistic bias entails finds angry expression in her novella The Word for World is Forest (1972). The title of the novella alludes to a radical linguistic difference between Terran colonists and the inhabitants of a tree-covered planet. Those colonists who give much thought to such things believe they can exploit the logging opportunities afforded by this forested terrain without materially affecting the wellbeing of its human inhabitants; but they fail to recognize the extent to which the identities of these people are inextricably bound up with the woods they live in. Once again, the natives of the world called Forest, the Athsheans, have something in common with Ishi’s people. Men and women in this culture speak different dialects, as the Yahi did; male activities are rigorously distinguished from female ones; and they regard their dreams as instructive, as sometimes seems to have been the case among the Yahi. More importantly, perhaps, the men who ‘translate’ these dreams – those who convert them into speech and action – are among the most highly respected members of society. The word for translator and the word for god are identical, and the elision of these two concepts acknowledges the profound and sometimes terrible power of transmitting meaning from one form to another. Whatever is translated is changed irrevocably, so that the indigenous translator who is central to The Word for World is Forest, Selver, is also the individual responsible for transforming the culture of the Athsheans dreadfully and for ever. In this narrative, as we might expect, the proximity of what we would call the anthropologist – the ‘hilfer’ or scholar of ‘High Intelligence Life Forms’ – to the subject of study affects the subject more drastically than in any of Le Guin’s previous novels. Selver effectively merges with his hilfer friend Lyubov, and after Lyubov’s death the Terran’s ghost drifts sadly in and out of Selver’s consciousness, bringing with it the horrifying new ideas with which Lyubov is familiar. Once Lyubov’s knowledge has been translated into Selver’s language, Selver and the people he incites to violence against the colonists can never be the same again. The Athsheans avenge the Yahi nation on the colonists, destroying them with spears and bare hands as the Yahi themselves never could; but in the process they learn a new way of life; they learn the skill of genocide, and can never forget what they have learned. The precarious balance which kept Selver’s people free from war – uniquely free in the known universe, as the novella suggests, a situation as precarious as the ecological and cultural balance that enabled Ishi’s people to survive – has been destroyed, and they will never again be exempt from this infection.
The acute pain expressed in The Word for World is Forest – Le Guin observes that in contrast to her other work ‘this story was easy to write and disagreeable’ – springs from its fusion of the issues encountered in Ishi in Two Worlds with those of contemporary American politics. Throughout its length the parallels between the world called Forest and 1960s Vietnam are often made explicit. The military leader of the Terran colonists is a Vietnamese soldier called General Dongh, who is despised as the scion of an untrustworthy race by his eurafran subordinates; and the eurafran soldiers among the colonists dull their sensibilities, as American combatants did in Vietnam, with the intensive use of hallucinogenic drugs. But the most aggressive of the colonists, Captain Davidson, bears an uncanny resemblance to an earlier manifestation of American colonialism, a man called Anderson who was the most prominent of the Indian-killers in Kroeber’s book. Like Anderson, Davidson inspires unthinking devotion among his followers; as with Anderson, his concern for preserving a sense of his own masculinity is a driving force behind his violent xenophobia; and like Anderson he is a man adrift, a loose cannon who begins by being exploited by the colonial administration for their own ends but who rapidly develops an agenda of his own and loses all contact with his superior officers. Kroeber attributes the savagery of the suppression of the Yahi in part to the aggressive individualism of the gold-seeking Forty-niners, stranded as they were hundreds of miles from the national government, with its inadequate but sometimes well-intentioned laws concerning the treatment of native Americans. Like a forerunner of Marlon Brando’s General Kurz in Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now Davidson quickly detaches himself from the chain of command and begins to act as a god on his own account. His actions as much as Lyubov’s awareness of his actions contribute to the translation of the peaceful Athsheans into killers – just as Kroeber judges that the killing of Yahi children taught the Yahi how to kill the children of the whites. Lyubov cannot help bringing Davidson into the Athsheans’ world, and at the end of the story Davidson is still alive years after Lyubov’s death, living among the Athsheans as implacably as the anthropologist lives on in Selver’s dreams. In this way Le Guin offers her most terrible and despairing word on the relationship between anthropologist and anthropologized, between the student and the studied: an impassioned cri de coeur on the impossibility of dissociating the dominant culture of the writer from the culture she strives to represent.
The Dispossessed responds to this problem by smashing the form of the conventional linear narrative. In its account of the career of the physicist Shevek, chapters on his early life in the anarchist world of Anarres alternate with chapters on his later stay in the capitalist world of Urras. Neither period in the scientist’s life is privileged over the other, and both phases make an equal contribution to his eventual reconciliation of the theories of Sequency and Simultaneity in post-Einsteinian physics. In the process, the problem of time which dogged Kroeber’s account of the life of Ishi reaches tentatively towards a solution. The problem is that in Kroeber’s text, for all the qualities that would have made Ishi and his people so well suited to life in the twentieth century, they remain firmly locked in the past – all are dead by the time the book is written – while Kroeber’s own people inhabit another period, the present; and the two periods remain as rigorously segregated from each other as Anarres is from Urras, despite all the writer’s efforts to bring them together. This is a problem of narrative technique as well as of chronology. A linear form of narrative insists that one thing follows another; it invites its readers to believe in the inexorable progression of a uniform ‘human race’ towards some sort of apotheosis, and so encourages the dominant culture to regard itself as possessing exclusive rights to the future. In The Dispossessed, by contrast, the past and the future coexist with the present. Anarchy has emerged from capitalism, and is continuing to emerge from it as the text unfolds thanks to the efforts of revolutionaries; at the same time, without constant vigilance on the part of the anarchists capitalism may swiftly reemerge from anarchy. In the course of the novel, discontented elements on Anarres are returning to capitalist values as conditions on the planet deteriorate, while dissidents on Urras struggle to forge anarchy in their disintegrating homeland. The point of narrating the two processes in parallel, as Shevek sees it, is that without an awareness of where they come from the Anarresti are in constant danger of repeating the mistakes of history. By returning to the Anarrestis’ point of origin, Urras, Shevek hopes (among other things) to remind the inhabitants of Anarres of the need to be perpetually renewing the revolution. At the same time he hopes that he will serve as a beacon of hope for the future to the revolutionaries on Urras. Without addressing themselves to both cultures simultaneously, neither he nor they can ever hope to find a way forward, either in science or in politics.
In addressing two antagonistic societies, Shevek might be said to offer a model for addressing two phases of American history, one of which has been privileged in textbooks to the virtual exclusion of the other. At one point in the dual narrative he hints at this in terms that must be startlingly familiar to Le Guin’s American readers:
He was a frontiersman, one of a breed who had denied their past, their history. The Settlers of Anarres had turned their backs on the Old World and its past, opted for the future only. But as surely as the future becomes the past, the past becomes the future. To deny is not to achieve. The Odonians who left Urras had been wrong, wrong in their desperate courage to deny their history, to forgo the possibility of return. The explorer who will not come back or send back his ships to tell his tale is not an explorer, only an adventurer; and his sons are born in exile.
This way of describing the relationship between Urras and Anarres, the Old World and the New, may seem to place Shevek in the position of the heroic frontiersman of the legendary Wild West; an Anderson, say, who has suddenly become aware of his European ancestry and has returned to Europe to learn about the origins of the American republic – and to teach his ancestors a lesson. But Shevek has something in common with Ishi as well as with Anderson. Like Ishi he is baffled by the possessiveness of the people he encounters; like him he is amused by much of the gadgetry they are so proud of (and with Ishi he finds pockets one of the most amusing of these gadgets). Moreover Shevek, like Ishi, is given to reversing the usual criteria for distinguishing civility from barbarism. The operations of capitalism ‘were as meaningless to him as the rites of a primitive religion, as barbaric, as elaborate, and as unnecessary’. The history he learns on Urras is as much the history of those who opposed the barbarism of the capitalists as it is that of the capitalists themselves; it is the history of the freedom fighters who are branded barbarous by the society they challenge, and whose forebears have been banished to a harsh environment that resembles the barren land set aside by the American government for Indian reservations. For this reason one might imagine that Shevek would have found as much to admire in the Yashi as in their European successors.
On the other hand, it is quite possible that he would not. If the Anarresti had been presented somewhat differently – or if Le Guin had written about them a few years later – they might have resembled a fusion of Native Californian culture with the culture of the pioneers. But The Dispossessed resists such a fusion. The moon to which Le Guin’s anarchists were exiled was uninhabited apart from a small colony of miners; and there seem to be no surviving aboriginal inhabitants of Urras. The one development of their society that the anarchists refuse is what the narrator calls a regression to ‘pre-urban, pre-technological tribalism’. Le Guin’s utopian vision had to wait another eleven years before it could embrace a post-urban, post-technological culture as something better than a regression.
Which brings us to the most complex of her fictions, the unique compilation of stories, poems, recipes, songs, plays, maps and commentaries produced by the nonexistent future inhabitants of the Napa Valley, Always Coming Home (1985). In this book at last a people who bear some resemblance to the Yahi take over the various narratives contained in the volume, and adopt the role of instructors with respect to the ‘editor’ of the text; a very different role form that of the anthropologist’s so-called ‘informant’. Once again, the title of the book deserves to be dwelt on. Throughout Le Guin’s work two motifs recur repeatedly: the motif of the journey and the motif of the home. As we have seen, Ishi’s journey between two times was also a journey between two homes: his home by the Sacramento River and his home in the museum. Shevek traces a similar journey between two homes: his childhood home of Anarres and his ancestral home on Urras. The title of Always Coming Home combines the notion of travel with the notion of domestic stability – the spaces traditionally allocated to men and to women in European history. It suggests, as Ishi’s story suggests, that they are inextricably linked; that sequency need not be privileged over simultaneity, that constant movement can work hand in hand with an awareness of, and a respect for, where one is. It suggests that the culture of the Kesh need not inhabit an inaccessible future, but that it has always been present, always available to those who permit themselves to see it: like the woman who is glimpsed for a moment among the crowds of San Francisco in the story called ‘A Hole in the Air’. The man of the Kesh who sees her is another Ishi, an exile who has strayed from the far future into the twentieth century through the mysterious hole of the story’s title, and who dies, as Ishi did, of an infection caught during his visit. The woman, on the other hand, is presumably still living in San Francisco at the time Le Guin is writing the story; waiting, perhaps, to find her way through another hole in the air to the Valley of the future, the place where she will finally be at home.
In addition, the title of Always Coming Home evokes the dual nature of the texts in that collection. Some are accounts of journeys, dominated by the history related by Stone Telling; others are celebrations of life among the Kesh, made up of the poems, songs and recipes interspersed with the prose throughout the book. The prose stories in the collection recount for the most part incidents in which the delicate balance of Kesh life is challenged or disrupted: breaches of Kesh etiquette, incursions by hostile intruders on the Valley, disturbances in the domestic environment – like the story of the vampiric consumer Dira (an anthropomorphic tick) who almost eats a Kesh woman out of house and home, or the story of two angry old women who destroy their households, ‘Old Women Hating’. These narratives look familiar enough to a twentieth-century reader; they are appropriate components of what we take to be a literary work, although they also serve to strengthen the reader’s awareness of the difference between our culture and that of the Kesh. The recipe, on the other hand, is perhaps the most characteristically Kesh of the genres contained in the book. It is a text to be returned to time and again, to be modified, reduced or expanded as occasion demands, refusing to assert its authority over the reader, and ready t be forgotten as soon as it has lost its usefulness. It offers a witty analogy for the way the Kesh regard their literature; they ‘do poetry’, as Le Guin explains in an essay, ‘as a common skill, the way people do sewing or cooking, as an essential part of being alive’. By reading or performing the poetry, by playing the music that accompanies the text (the first edition was accompanied by a CD), by cooking from the recipes, we bring the population of the book alive by inviting it into our homes; and in doing so we bring together the present and the future, what might be and what is, more fully perhaps than in any of our previous literary encounters. When we participate in Always Coming Home we find ourselves haunted by the Kesh as the translator Selver was haunted by the anthropologist Lyubov: changed by, rather than changing, the subject of study.
We might also find ourselves haunted by the ghost of Theodora Kroeber. The recipe is a mode of writing (like the anthropological biography) that Le Guin seems to have associated with her mother. In her introduction to the 1985 edition of Kroeber’s book of Native American stories, The Inland Whale (1959), Le Guin observes that ‘Theodora’s native gift was for the brilliant shortcut that reveals an emotional or dramatic truth, the event turned legend – not raw fact, but cooked fact, fact made savory and digestible. She was a great cook both of food and words’. By combining cookery and Native American legend in Always Coming Home Le Guin might be said to have combined two periods of Kroeber’s life: the first sixty years, when she gave her energies to creating a home, and the last two decades, when she gave herself to creating books. In an essay on women who have succeeded in combining motherhood and writing Le Guin asks herself what her own mother might have achieved if she had not chosen, or been constrained, to separate the two roles chronologically. The Kesh would have had a kind of answer: the roles are not fundamentally dissimilar, and both are equally creative. By the end of her life Kroeber was at ease with them both, as she was with the many surnames (Kracaw, Brown, Kroeber, Quinn) that marked out the successive stages of her personal history. This is not, perhaps, an answer that will satisfy many women; but it is an answer that looks forward to a time when choices will no longer be determined by the gender, race, class or wealth of the chooser; a time that is always leaking into ours through the holes in the air made by the experimental writings of Ursula K. Le Guin.
 ‘Inside’ the world and ‘Outside’ the world are terms coined by Le Guin in Always Coming Home (1985; London: Grafton Books, 1988). The terms are explained in the section called ‘Time and the City’, pp. 149-72.
 For Yahi naming conventions see Theodora Kroeber, Ishi in Two Worlds (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1962), pp. 126-8.
 ‘April in Paris’ can be found in The Wind’s Twelve Quarters (London etc.: Granada, 1978), vol. 1, pp. 31-45.
 ‘Nine Lives’ is also in the Wind’s Twelve Quarters, vol. 1, pp. 128-57.
Rocannon’s World and Planet of Exile (London: W.H. Allen and Co., 1983), p. 27.
 ‘Dowry of the Angyar’ can be found under its later title, ‘Semley’s Necklace’, in The Wind’s Twelve Quarters, vol. 1, pp. 9-30.
 For instance, in her essay ‘The Fisherwoman’s Daughter’, reprinted in Dancing at the Edge of the World (New York: Doubleday, 1972), p. 126.
 See Ishi in Two Worlds, Chapter Two, ‘A Living People’.
 See Again, Dangerous Visions, ed. Harlan Ellison (New York: Doubleday, 1972), p. 126.
 See Le Guin’s essay on The Word for World Is Forest in The Language of the Night, pp. 125-9. It is worth noting that the original title of the novella was The Little Green Men, alluding not just to the generic Martians but to racist descriptions of Vietnamese people in terms of size and colour that were prevalent in the language of the pro-war lobby in the 1960s.
 Anderson’s concern for his own masculinity is hinted at by his admiring disciple Sim Moak: ‘Anderson was twenty-five years old and as fine a specimen of manhood as one would wish to see… you can imagine a great tall man with a string of scalps from his belt to his ankle’ (Ishi in Two Worlds, pp. 65-6). Davidson too is a ‘big, hard-muscled man’ who ‘enjoyed using his well-trained body’ (Again, Dangerous Visions, p. 36).
[Last night we held our Fantasy Reading Party at the Dram Bar in Woodlands Road, Glasgow. This has become an annual event supported by funding from the School of Critical Studies, at which current and past students from the MLitt Fantasy read out their creative work, revealing in the process just how dazzlingly diverse and innovative fantasy fiction and verse can be. Tacos are involved, and a certain amount of beer and other liquids. A couple of our readers fell ill, so I read out the following extract from my work-in-progress, a novel called Ratpig, to fill in the gap. I’m posting it here at the kind request of the listeners!]
That night as the Manager slept, a guard was strolling along the East wall of the city, whistling a tune he had just made up. The kids called him Twitter because of his whistling: he could do it by blowing air through a chink in his body armour, and he could vary the tone by twisting his torso in different directions, which made his posture as he walked decidedly odd. He would bend his body left and right, or tilt it backwards, or turn it round till the chestplate faced behind him, and the noises this produced when he whistled seemed to him quite beautiful, though most people thought them hideous; they were always asking him to stop. In fact, the Manager had forbidden him to make his music less than five hundred metres from Kozy Klothes, which was why he walked the city walls when he wanted to practise.
And this was the perfect night for practising. The storms of the previous night had swept the skyways clear, and now the tiny traffic lights of the stars blinked rapidly on and off as if picking up a signal from some far-off controller. The forest was still, and in the intervals between his whistling he could hear small creatures crashing about in the undergrowth, inspired to sudden movement by his tunes, or so he liked to think. Inspired means breathing in, he reminded himself; I breathe out through the chinks in my armour, the creatures breathe in, and together we form a circuit, a connection across time and space which is powered by music. What a lovely thought. If only his fellow guards could see it as he did.
Twitter stopped and leaned his elbows against the parapet. He couldn’t inhale the scent of the forest, but he could let the breeze from it play in his joints, and he could appreciate the altered tone this gave to his whistling. Sometimes he stood like this for hours on end, like a harp in an empty hall being played by the currents of air that swept across its strings. He would stand here till dawn if he could, unless Sergeant Rivet showed up and shouted at him.
A loud clank sounded next to his elbow and a chip of stone from the top of the wall flew up and struck his helmet with a high-pitched ping. So rapt was he in his whistling that he merely thought how nice the sound was, how well it blended with the melody he was weaving. Then he looked down and saw a metal hand grip the parapet with fingers of steel. No, not a hand: a hook of some sort, three prongs like crooked claws digging channels in the stonework. Twitter stared for a moment, then leaned over the parapet.
Someone was clambering up the wall directly below him, swinging from a length of cord attached to the hook. Someone human and agile, with a bundle strapped to its back. The human was dressed in green and had long thin limbs like the limbs of a spider, though there were only four of them. He could not tell the human’s gender, so he would think of it as a ‘he’, as he thought of himself. He had been programmed to think of human beings as males, it was his default setting, though he had often wondered why, and had even thought of changing it.
But for now the question was not what gender it was, but what were its intentions? Twitter was a Kozy Klothes guard and therefore responsible, by extension, for the safety of Stitch, where the Kozy Klothes factory was located. Admittedly his principal task was to keep the workers under control; the present situation, whereby a stranger was climbing into the city without authorization, was unfamiliar to him, and he had to root through his programming for several seconds before he found the relevant guidance on what to do about it.
As a matter of fact there were several options available, but the simplest choice, and the one that would enable him to return most quickly to what he really wanted to do – that is, to whistling – was to burn this human to a crisp with his trusty flamethrower. After that it would be unnecessary either to interrogate the thing or determine its sex. It would be speechless. It would be sexless. It would be dead.
Pleased with his decision, Twitter raised his left arm and aimed the nozzle of the flamethrower at the intruder. But to his surprise, the intruder was not where he had been before. The rope was still hanging down from the three-pronged hook, swinging slightly in the breeze, but the climber had gone. Perhaps he had sensed Twitter’s presence and returned to the safety of the forest, leaving his rope behind? That would have been sensible of him. Such a decision would have relieved Twitter of the need to take any action, and as such Twitter would have been grateful to the stranger for taking it. He didn’t like taking action unexpectedly; it disrupted his creativity circuits, which were better equipped for making music than making corpses.
Twitter decided he had better take one last look around, just to make sure, before he went back to his whistling. He rotated his upper body through one hundred and eighty degrees, and in the process saw – again to his surprise – that the stranger was standing behind him holding a knife. It was a large, serrated knife, and Twitter noticed with some interest that it was of a perfect size and weight to pierce his body armour at the point towards which the human was aiming it: that is, the narrow opening between the top of Twitter’s neck and the lower section of his metal throat.
This was the last thought that passed through Twitter’s head before it was violently wrenched from his shoulders and sent bouncing off into the darkness like a metal football.
As it went, it experienced some regret at this interruption to its whistling.
Meanwhile the stranger sheathed his knife, picked up the grappling hook and began to coil the rope around his left hand and elbow. As he coiled, he raised his lean face and sniffed the air, flaring his narrow nostrils like a dog’s.
The wind had changed direction and was now blowing fitfully from the city. Something about it, some scent it carried, caught the man’s attention and he paused in his coiling. A smile spread across his face. He had found what he had been looking for and it was right here in this city, only metres from the place where he now stood. He would not go and fetch it at once – he must study the situation first, see what he was up against. But he had found it, found her, and there was no way on the Plain she would escape from him again.
[This is the second part of a paper I gave this week at the University of St Andrews. The first part considered some general approaches to the early modern fantastic. The second part considers Shakespeare’s The Tempest as an example of what might happen if we applied the modern concept of fantasy to an early modern work of art.]
The Tempest is set on a non-existent island like More’s Utopia, which combines characteristics of the East and West Indies with the epic resonances of the Mediterranean islands. It’s a secondary world, then, which can’t be placed by conventional means; we are given no help in locating it on the global map. Prospero, the exiled Duke of Milan, reached it in a boat without sail or oar, like a medieval saint. The men who banished him arrived there twelve years later in a more conventional vessel, steered in that direction by the agency of Christian Providence, or pagan Fortune, or Prospero’s magic, we never know exactly which. Our ignorance, even by the end of the play, of the precise mechanisms by which any of these people reached the island makes the story look like modern fantasy. Science fiction would invite us to speculate as to how it was done, while Shakespeare only asks that we consider the strangeness of the eventuality, and the equal strangeness of the nameless place where they come together.
On the island, the usual rules of the world as we know them no longer apply. The laws of nature don’t obtain: water doesn’t moisten clothing, salt doesn’t stain, dead men come back to life, old pagan myths and folkloric superstitions turn out to be true, in open defiance of the English sceptic Reginald Scot. Social rules, too, get flouted. Sailors dismiss the commands of their royal passengers, servants become kings, slaves liberate themselves, political and poetic thoughts keep surfacing at awkward moments, sometimes articulated by commoners in blank verse, sometimes expressed by slaves in song or story. All these things violate decorum, the theatrical convention whereby the social elite get to think, speak, act and even dream in a more exalted fashion than their inferiors. In these ways, too, the work plays out like modern fantasy fiction, which makes up new rules or revives old ones in the interests of representing alternative ways of living never encountered in the historical record, though often yearned for.
The play makes much, too, of the mechanics of storytelling. It begins, after the initial flurry of attention-grabbing special effects that evoke the tempest of the title, with an old man settling down to tell his daughter a story. Further stories get told in the course of it, or acted out by supernatural performers, and it ends with the promise of further stories still, told over several nights like the traditional winter’s tales of an English Yuletide. The stories are as full of wonders as any traveller’s lying narrative or old wives’ tale; yet some of them, at least, get supported by the empirical testimony of the listeners’ senses. Impossibilities become possible within the island’s limits, persuading even hardened cynics to keep an open mind about the extravagant anecdotes they may have heard in the past or may hear in future.
In its hospitality to wonders Shakespeare’s island recalls the Fairy Land of Spenser, Sidney’s Arcadia or More’s Utopia; but where it differs from those other non-existent places is in the extent to which its ownership and identity are contested, as if in mimicry of war-torn Europe or the lands and trade routes throughout the world over which the European powers were also squabbling. The island’s namelessness is a symptom of its contested ownership. A name would give it specific cultural and historical associations; instead it is firmly marginal, set beyond the borders of the known or spoken, the mapped or painted. Many of its occupants arrived there against their will, by compulsion or chance: the pregnant Sycorax, banished for witchcraft from Algiers; Duke Prospero, a political exile from Milan, with his infant daughter; a load of shipwrecked Neapolitans. As a result, the play that contains the island presents itself as an excursion to the periphery, an unplanned trip to a strange location something like Sidney’s journey of discovery into the world of poetry or fiction as he describes it in the Apology. Sidney claims in his essay that he never meant to be a poet, summing up his leisure-time literary activities as an ‘unelected vocation’, which suggests a certain transgressiveness about them, since they represent a time-consuming departure from the more serious work in the world for which he was divinely ‘elected’ by a Calvinist God (though of course the term ‘unelected’ could just as easily mean simply ‘unchosen’ or ‘inadvertent’). In the same way, Prospero became a scholar-magician by accident rather than design. As a young man he dedicated himself to his books at the expense of his dukedom, expecting the country to run itself – or rather, expecting his brother to run the country – and then thoroughly outraged when that same brother made himself popular enough to raise a ‘treacherous army’ strong enough to oust him from the throne (1.2.128). Prospero’s exile was an effect of clashing perspectives: the Duke’s assumption that he was the natural born ruler of Milan, and his brother’s that running the country gave him the right to rule it as well, a perspective the Milanese people seem to have shared.
Accordingly, the island too is a place where perspectives clash. For Prospero the place represents a sign that ‘Providence divine’ (1.2.159) shares his opinion as to how badly he has been treated, and that it will support him in regaining his inheritance – a perspective that seems to be confirmed by the arrival off its shores of his brother and the man who helped him seize the dukedom, the King of Naples. For the sole surviving native of the island, Caliban, on the other hand, Prospero is as much of a usurper as Prospero’s brother was for Prospero. And as the ship’s occupants land in scattered groups on the island’s shore, each group takes a different view of who should rule it and how it should be ruled. A single perspective on the appropriate government or governor for this particular patch of ground simply doesn’t exist; and this of course casts doubt on Prospero’s claim to have a unique arrangement with Providence that his hereditary rights will be restored to him.
For one thing, Providence is a Christian concept and there are competing religious affiliations on the island. Caliban worships Setebos, and is still worshipping that god in the final act when he swears to ‘be wise hereafter, / And sue for grace’ (what, I wonder, might the ‘grace of Setebos’ consist of?) (5.1.294-5). At one point Caliban takes Stephano for a god, but returns to his old faith when Stephano fails him. Prospero himself repeatedly links his magic art with varieties of paganism: ‘bountiful Fortune’ (1.2.178), who may or may not be the same as Providence; the Greek and Roman gods he invokes in the masque he puts on for Ferdinand and Miranda, deities whose blessings (and potential curses if the pair disobey his ‘hests’) he evidently expects will have a material effect on the young couple; rural English folkloric beliefs in the ‘elves of hills, brooks, standing lakes, and groves’ (5.1.33). Meanwhile other people on the island can imagine other theological arrangements. The spirit Ariel describes himself and his fellow spirits as ‘ministers of Fate’ (3.3.61), which he puts in the hands of what he calls the ‘powers’ (3.3.73) – perhaps again the classical gods, since he is disguised at this point as a classical Harpy, though their namelessness makes them a kind of placeholder for whatever deities you choose to put there. And Miranda sees her father Prospero as a deity. When she thinks he has sunk the ship and drowned its crew she tells him:
had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or ere
It should the good ship so have swallowed, and
The fraughting souls within her. (1.2.10-13)
Her implied recognition of her father as a ‘god of power’ here is importantly qualified by her ability to imagine herself in his position, with the same magical abilities; and this capacity of people to imagine themselves as other people, and in particular as other people of power, is precisely what led to the supplanting of Prospero by his brother as Duke of Milan, and what threatens to supplant him on his island.
The same capacity to imagine himself as someone else is shared by Prospero’s slave-spirit, Ariel. When he reports the impact of Prospero’s magic on the human castaways from the ship he tells his master that ‘Your charm so strongly works ’em / That if you now beheld them, your affections / Would become tender’; and when Prospero asks ‘Dost thou think so, spirit?’ Ariel replies ‘Mine would, sir, were I human’ (5.1.17-20). Ariel, then, here balances Miranda at the beginning of the play, who visualized herself as a godlike alternative Prospero; though the spirit whose power the magician exploits doesn’t see him as godlike. For Ariel, Prospero is human, and the question of who is human in the play – Caliban is variously referred to as beast, devil or man – opens up a range of other perspectives as to the possibilities available to the occupants of Shakespeare’s island. If Prospero is neither a god nor the darling of a Christian Providence then he can claim no divine sanction for what he is doing; his dream of avenging the perceived wrong done to him becomes a personal fantasy, a quirk or daydream, which would be on a par with everyone else’s daydreams if it weren’t for the power he wields – which is itself entirely dependent on the powers of the slave-spirit Ariel.
The capacity of characters to imagine themselves taking each other’s places becomes increasingly apparent as the play goes on. In many cases, as with Prospero’s brother Antonio and Caliban, their claim to have the right to take someone else’s place is pretty good. Caliban’s foiled attempt to rape Miranda is an example; it’s a bid to confirm his claim to the island by ‘peopling’ it with his offspring, begotten on the body of the only child of the colonial oppressor (1.2.352-3). In this it directly equates to Prospero’s plans to regain his power in Italy through his daughter’s marriage to Ferdinand, son and heir to the King of Naples. The difference, of course, is that Miranda is in love with Ferdinand (something Prospero may have engineered with his charms), whereas she never saw Caliban as a potential sexual partner. But what would have happened if she had not been in love with the Neapolitan prince? In that case she might have found herself in the position of Alonso’s daughter Claribel, who was married to the King of Tunis against her will (this is the traitor Sebastian’s assertion, but no one denies it). Forced marriage is rape, so Caliban’s intention to rape Miranda could well have been a behaviour he has imbibed from the values of his Italian tutors. He did it because he imagined himself in Prospero’s place as king of the island, with heirs enough to found a dynasty. The ‘darkness’ of Caliban’s nature, as Prospero calls it in the final act (5.1.275), reflects the darkness of Prospero’s – just as Miranda’s perception of Caliban may well have been based on her father’s view of him.
Other characters who legitimately imagine themselves in the positions of others include young Ferdinand, Alonso’s heir, who on arriving at the island believes his father to be dead and so assumes the title King of Naples. Ariel encourages this inadvertent usurpation by singing him a song about his father’s corpse – ‘Full fathom five thy father lies’ – which imagines the royal body being supplanted or replaced by submarine wildlife: ‘Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange’ (5.2.399-404). Yet Prospero, who put Ariel up to this exercise in misdirection, pretends to believe that Ferdinand has committed an act of treason in claiming the Neapolitan crown. He enslaves him as he enslaved Caliban and Ariel, and in the process again casts doubt on the validity of his own claims to stand for justice, whether human or divine.
More surprisingly, Stephano the drunken butler has an excellent claim to imagine himself king of the island when we first meet him. Like Ferdinand he assumes that the rest of the crew were drowned in the tempest of the opening scene; and after drinking from his bottle – itself serving as a replacement for the Bible that confirms a subject’s oath of allegiance and a monarch’s obligation to serve the people (‘kiss the book’, 2.2.131) – the legitimate ruler of the island, Caliban, swears fealty to him. So Stephano’s statement at the end of his first scene in the play, ‘Trinculo, the King and all our company else being drowned, we will inherit here’ (2.2.174-5), has a far stronger mandate than Prospero’s claim to be monarch of Caliban’s country. In addition, his rule is far more egalitarian. He begins by thinking of enslaving Caliban, just as Prospero did; but he quickly sets Caliban free and begins to elevate him in his commonwealth, first to the position of his ‘lieutenant’ (3.2.14), who will not be allowed to ‘suffer indignity’ (3.2.35), and then to his ‘viceroy’ (3.2.106), whose status equals that of Trinculo, and whose title puts him next in line to the king himself (a viceroy takes the king’s place at official functions, becoming him, so to speak, when he is unavailable). Ironically, it’s only Prospero’s belongings that break up this miniature utopia of liberated servants, and their quasi-egalitarian philosophy remains undamaged by their humiliation and capture. In Act III they sing a round declaring that ‘Thought is free’ (3.2.121) – whose ribald primary sense doesn’t mask its political application; while in the final act Stephano is still proclaiming his commitment to social equality: ‘Every man shift for all the rest, and let no man care for himself; for all is but fortune. Coragio, bully-monster, coragio!’ (5.1.256-8). Prospero’s repeated promises of freedom to his slave spirit Ariel – whose implementation gets deferred till after the play’s ending – sound profoundly unconvincing by comparison.
The most extended meditation on imaginative replacement of others occurs in Act 2 scene 1, where we first meet Prospero’s usurpers – Alonso, Antonio, Alonso’s brother Sebastian – along with his benefactor, Gonzalo. In this scene Gonzalo playfully imagines himself as the replacement king of the island, inadvertently deposing Caliban and Prospero from power in his mental exercise as well as his monarch, Alonso, and that monarch’s next of kin (Ferdinand, Claribel, Sebastian). Like Stephano’s, Gonzalo’s lighthearted act of treason enables a utopian alternative island to form temporarily in the mind’s eye of the audience, a place where ‘All things in common Nature should produce / Without sweat or endeavour […] To feed my innocent people’ (2.1.155-60). Sebastian and Antonio mock the inconsistency of Gonzalo’s fantastic commonwealth, since like Stephano he plans to be king of this egalitarian paradise, but their scorn may also stem from the fact that their own views on supplanting other rulers have no truck with equality. As Antonio seeks to persuade Sebastian to kill his brother in his sleep – imaginatively replacing the king’s sleeping body with a dead one – he points out how he himself has flourished since replacing his brother: ‘look how well my garments sit upon me, / Much feater than before. My brother’s servants / Were then my fellows; now they are my men’ (2.1.267-9). In this their views on governance are close to Prospero’s, who never seems to have thought to make his fellow human beings coequals with him in his new home; and like Prospero they take themselves to be the darlings of a Fortune who has given them the opportunity to make their imaginings real by putting Alonso and his lords to sleep, leaving them at the mercy of the would-be usurpers’ blades.
It’s in this scene, Act 2 scene 1, that the island seems first to be identified as a fantastic space, where the impossible is made real. Interestingly, its most fantastic property is that it can be seen in such radically different ways by different people; in other words it’s a contested imaginative location from the very beginning. For Gonzalo and the young courtier Adrian it’s a lush paradise ‘of subtle, tender and delicate temperance’ (2.1.41-2), where clothes miraculously dry shortly after immersion, while for Antonio and Sebastian it’s a marshy desert and their clothes remain soaked and salt-encrusted. Interestingly, there’s no way of knowing whether the two factions of courtiers are really having different experiences; it’s perfectly possible that Gonzalo and Adrian are only claiming the island is pleasant to cheer up the king, or that Antonio is exaggerating the wretched state of his clothes. But in describing the island as paradisal Gonzalo is exercising the prerogative of poets, as Sidney saw them: makers of fictions whose imaginings could bear substantial fruit in the conduct of those who listened to them. One such poet was the classical musician Amphion, who raised the walls of Thebes with the power of his music; and Gonzalo’s earlier imaginative transformation of Tunis, where Claribel’s recent marriage took place, into the legendary city of Carthage (he tells Adrian that the two places were the same) changes a disastrous liaison into the promise of future cultural glory (Carthage was both a great civilization in itself and a staging post on the road to the founding of Rome). In doing so, Antonio and Sebastian claim, he accomplishes miracles greater even than Amphion’s elevation of the walls of Thebes:
Antonio: His word is more than the miraculous harp.
Sebastian: He hath raised the walls, and houses too.
Antonio: What impossible matter will he make easy next?
Sebastian: I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for an apple.
Antonio: And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands. (2.1.83-9)
The vision of further paradisal, temperate islands springing up all over the ocean reaffirms Sidney’s conviction that the poet could change the world by summoning up attractive impossibilities. This impression is only reinforced when Gonzalo goes on to imagine the island as a political utopia. For Protestants, the age of miracles is over; but for Sidney the best secular poets may have taken on the mantle of the Catholic miracle-workers, and Gonzalo’s view of Prospero’s atoll as a place where poetic wonders can be made real seems to be confirmed by subsequent events.
This happens in a number of ways. First, Miranda discovers in the castaway Ferdinand the ideal man she has always dreamed of:
I would not wish
Any companion in the world but you,
Nor can imagination form a shape,
Besides yourself, to like of. (3.1.54-7)
This is hardly surprising, as Prospero points out, given her lack of experience; but the more experienced Ferdinand shares her view that he has met an ideal human being: ‘you, O you, /So perfect and so peerless, are created / Of every creature’s best’ (3.1.46-8). Both Ferdinand and Miranda, in other words, each fulfil the function of poetry according to Sidney, in offering the reader an ideal by which to be stirred to emulation. Again, this exchange could be dismissed as the habitual hyperbole of all new lovers. Later, however, the island also confirms the more extravagant impossibilities of travellers’ tales, as strangely shaped spirits serve food to the courtiers and the sceptics Antonio and Sebastian find themselves converted to belief in the most ridiculous of reports:
Now I will believe
That there are unicorns; that in Arabia
There is one tree, the phoenix’ throne; one phoenix
At this hour reigning there. (3.3.21-4)
The spirits’ kindness beyond the customary practices of human beings extends the impossibilities they stand for to include Gonzalo’s utopian vision (and suitably enough, it’s Gonzalo who remarks on it). Meanwhile the island’s native, Caliban, who was capable of perceiving the island as a marshy wasteland when he was cursing his owner (‘All the infections that the sun sucks up / From bogs, fens, flats, on Prosper fall’, 2.2.1-2), treats Stephano and Trinculo to a vision of its paradisal aspect: ‘the isle is full of noises, / Sounds and sweet airs that give delight and hurt not’ (3.2.133-4). Caliban associates these ‘sweet airs’ with the pleasure of dreaming – a state that makes him forget his enslaved condition and find himself a king once more – so we can’t be certain they’re anything more substantial than psychological projections. His account of these happy moments, though, reinforces our sense of the island as a place that generates Sidneian poetic fantasies in astonishing abundance; and it also indicates, as Gonzalo’s perspective did, that not all these fantasies are conjured up by its self-styled ruler, Prospero. It’s hard to imagine that the ‘sounds and sweet airs’ Caliban experiences were provided for his delectation by Prospero’s orders. Throughout the play, Ariel shows an independence of mind that allows him to improvise wonders when they occur to him – like Robin Goodfellow in A Midsummer Night’s Dream, as Frank Kermode has pointed out. Could the other spirits have done the same in blessing Caliban’s rest, by virtue of the inhuman kindness Gonzalo notes in them?
The greatest miracle the island produces is a radical change of heart in Prospero himself. The process of change begins after a feast of impossibilities he has himself served up – a masque performed by spirits, featuring non-existent classical deities. As the masque comes to a sudden close, Prospero suddenly seems to realize that he is not the only human being capable of conjuring up wonders; that they are, in fact, integral to human experience, since even the most extraordinary and seemingly permanent structures we encounter in our lives have the evanescent quality of dreamscapes:
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a wrack behind. We are such stuff
As dreams are made on; and our little life
Is rounded with a sleep. (4.1.152-8)
This new perspective is precipitated by an abrupt recollection of Prospero’s would-be usurpers, Stephano, Trinculo, and that master of dreamscapes Caliban – drunkards whose magic bottle has liberated their imaginations from submission to conventional hierarchies. Their challenge to his hierarchical point of view would seem to be what yields his famous vision of transience, which makes castles in the sky of substantial structures and associates them with dramatic performances (‘pageants’) as well as dreams. The magician remains unable to imagine things from Caliban’s point of view – he continues to typecast the islander as a ‘born devil’ till the end of the play – but not long afterwards he succeeds in seeing things from the perspective of another slave of his, Ariel. When the spirit tells him he would pity the distraught courtiers if he were capable of human pity, Prospero recalls his own capacity for the sympathy – the act of putting oneself in someone else’s place – that so many of the other characters have displayed in the course of the action:
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
One of their kind, that relish all as sharply
Passion as they, be kindlier moved than thou art? (5.1.21-4)
In recognizing himself as of the courtier’s ‘kind’ or kin – no better, no worse – Prospero is especially moved by the presence among them of his saviour Gonzalo, the man whose kindness in stocking his boat with supplies enabled him to survive the voyage to the island so many years previously. As he studies the Neapolitans, Prospero finds himself ‘sociable’ to Gonzalo’s feelings (5.1.63), weeping the same tears of contrition and pity, occupying in effect the same emotional space. This sympathy makes it possible for Prospero to imagine himself as being legitimately supplanted or replaced by other human beings in time to come. His revelation to the exhausted courtiers of the long-lost Ferdinand playing at chess with Miranda displays them in Prospero’s own cell, a space which is in effect his ducal ‘court’ as well as his habitation (5.1.166). Their presence in that simultaneously private and public location predicts their eventual usurpation of Prospero’s place at the court of Milan, as well as of Alonso’s place in Naples. And this may explain the exiled Duke’s later observation that when he returns to his dukedom ‘every third thought will be my grave’ (5.1.311): once he is buried, after all, he will be replaced by the next generation, like every other mortal. Those third thoughts of his might well be about the interchangeability of human beings, and hence about their kinship and equal status, regardless of the greater or lesser titles they have been accidentally endowed with.
The revelation of the lovers in Prospero’s cell marks the culminating moment of two miraculous events: the discovery that the former Duke of Milan is still alive, against all odds, and the seeming resurrection of the King’s dead son. These are ‘wonders’, as Prospero points out, and as such typical of the contents of old wives’ tales, the winter’s tales that gave an earlier Shakespeare play its title – itself recalling the title of another work of the 1580s, George Peele’s extravagant comedy The Old Wives’ Tale (printed 1595), which contains many of the ingredients of The Tempest (an enchanter, a servant spirit, lost travellers, slaves, metamorphoses, musical interludes, etc. etc.). The final scene of The Tempest sees the play we have watched being gradually transformed into a traveller’s tale full of impossibilities, a ‘most strange story’, as Alonso puts it (5.1.117), which nevertheless has substance to it (Prospero calls it ‘the story of my life’, 5.1.304). And the play’s epilogue sees the whole imaginative shebang acknowledged as a collective exercise on the part of the spectators as well as the cast of Shakespeare’s company.
If Prospero could achieve wonders on the stage, it was with the help of the ‘good hands’ of his willing audience. The audience worked as crew on the imaginative ship of the production, helping to make the tempest happen in the opening scene, to accept that Miranda was a woman, not a cross-dressed boy, that the goddesses in Prospero’s masque were played by spirits rather than ordinary members of Shakespeare’s company, and that the surface of the stage was made of rocks and sand and mud, not the wooden planks of an early modern playhouse. The audience must therefore also assist with the final wonder, Prospero’s return to Naples. The sails of his ship must be filled by their ‘gentle breath’ in a benign inversion of the violent winds that sent Odysseus off on his ten-years’ journey round the Mediterranean in Homer’s epic. Their sympathy with him, their capacity for putting themselves in his place, must be activated for one last time to send him home, their applause signaling the willingness of their busy imaginations to do the work of crafting him a happy ending. Prospero’s epilogue, in other words, invites us to imagine ourselves as Prospero, endowing us all with ducal status, making us all the beneficiaries of a fairy tale conclusion we ourselves construct. It also invites us to imagine ourselves as Prospero’s spirits, those newly liberated slaves whose abscondment is what drove him to appeal for our assistance in the first place. The epilogue, then, identifies the stage as the space where for a strictly limited time the utopian egalitarianism of Gonzalo’s and Stephano’s visions is necessarily achieved every time a successful performance takes place.
The possibility of that final replacement – of hierarchy with utopian egalitarianism, of a dukedom with a theatrical collective – was made available in the final scene by Prospero’s own revelation of that ‘wonder’ Miranda in his cell, alongside that other wonder, the resurrected Ferdinand. Miranda’s name, of course, means ‘wonderful’ (from Latin miranda), and so suggests that she embodies the condition of wonder in the play: that is, the immediate emotional response to astonishing novelties, the state that preexists any effort to rationalize them – something close to the experience of ‘hesitation’ Tzvetan Todorov makes central to his understanding of the fantastic. The young couple’s bodies are one of the wonders of the island, as we’ve seen: both represent ideals of the male and female forms. And Miranda makes a yet more remarkable wonder happen on stage in the final act, when she briefly allows the audience to see all humankind as wonderful, despite – well, despite everything the audience knows about the species in general, and the characters on stage in particular. ‘O, wonder!’ she exclaims as she catches sight of the Neapolitan courtiers:
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in it! (5.1.181-4)
Prospero’s response to her reaction sounds cynical: ‘’Tis new to thee’; and Aldous Huxley’s use of one phrase of it for the title of his famous dystopia makes it hard to avoid reading both the response and the phrase itself as anything but ironic. But at that particular moment in the play the Neapolitan courtiers themselves seem to be as wonder-struck as young Miranda. Alonso briefly endows the girl with the divine status she imagined for herself in the second scene: ‘Is she the goddess that hath severed us / And brought us thus together?’ (5.1.187-8). And although Ferdinand at once claims Miranda as his possession (‘I chose her when I could not ask my father / For his advice’, 5.1.190-1), Gonzalo promptly steps in to make the couple equal again by endowing them both with royal status: ‘Look down, you gods, / And on this couple drop a blessed crown!’ (5.1.201-2). The old man’s timely reminder that the young couple will shortly replace both Alonso and Prospero makes possible the impossibility of some sort of genuine ‘brave new world’, free from the rivalries and acts of treason that characterized the older generation. The extent and nature of that possibility will depend on how cynical the collaborative audience is feeling (or has been made to feel by any given production) as the play draws to a close.
Which brings us back to the question of whether or not the play is a fantasy. Frank Kermode’s Arden edition of the play includes appendices that remind us of the early modern technologies that could make Prospero’s magic a practical possibility for the play’s Jacobean spectators. The play makes a distinction between the mendacious travellers’ tales, for which the island appears to offer material proof when in fact that proof is largely supplied by Prospero’s spirits, and the magic of Prospero, which is genuinely effective in the world of the play. Those spirits, as Kermode also demonstrates, have much in common with the fairies and elves that had been rendered non-existent by Protestant orthodoxy. Does this mean the fairies have been restored to the status of the possible, since they could simply be mischief-making devils? On the other hand, there’s no sign that Prospero’s supernatural slaves are damned, and Ariel’s relative humaneness compared to the usual habits of humanity distinctly suggests otherwise. For a strict Protestant the idea of blessed spirits being at work in the world was heretical; so we return to the notion of Shakespeare’s spirits as fantastic inventions, or of course to the possibility that strict Protestants were wrong in their perception of how the universe operates.
What Shakespeare’s play does do without any doubt at all is to set belief systems and notions of what is and is not possible at odds with one another, thus enacting on stage the ideological and religious conflicts that were being acted out all over the world at the time of writing. For different characters different things are deemed to be possible or impossible at different times. Gonzalo’s belief in Ferdinand’s survival, or in the beneficial properties of the island, are as absurd for Sebastian and Antonio as his evocation of an island utopia, though the former at least turns out to be true in the final act – ands the latter too, if my reading of the ambiguously utopian atmosphere of the play’s ending is a convincing one. Meanwhile Sebastian and Antonio begin the play not believing in traveller’s reports but become believers when faced with Prospero’s spirits – though we have no way of knowing if they retain this belief after they’ve learned who is pulling those spirits’ strings. Miranda’s belief that the courtiers of Naples are things of wonder is an extravagant fantasy of her own, which can hardly be shared by Shakespeare’s audience any more than by her father, given both what we’ve seen of Sebastian and Antonio and the general reputation of Italians in early modern England. The notion that Miranda is a wonder, in the sense of an ideal human being, is something even Prospero doesn’t seem sure of, given his anxiety over whether or not she is listening to his story in the opening act, and whether or not she will listen to his injunctions to stay chaste till marriage, as expressed in the masque scene and elsewhere. Ariel and his fellow spirits are perhaps the most conspicuous fantasies in the play, being benevolent supernatural beings of the sort unacknowledged by Protestant orthodoxy and having much in common with the diminutive fairies of A Midsummer Night’s Dream (Ariel can lie in a cowslip’s bell, which makes him no bigger than Peaseblossom). Even they, however, are treated as possible beings by all in the play, and members of the audience might well have seen them as possible in their own world too: Ariel’s name is biblical, and Elizabeth I had a personal magician, John Dee, who claimed to have dealings with benevolent spirits – which he called angels – rather than damned ones.
Another term for what is possible is what Kathryn Hume refers to in Fantasy and Mimesis as ‘consensus reality’, and in The Tempest there’s no final consensus about the nature of what is and isn’t real. There is, however, a consensus invoked in the play’s epilogue, as we’ve seen, which makes real the possibility of collectively imagining a happy ending for Prospero, and perhaps even for Naples under the benevolent watch of a new generation who have shown themselves open to the condition of protracted wonderment. The question of how far the play is a fantasy, in other words – and how extravagant that fantasy might finally become – is left firmly in the hands of the spectators, whose multiple perspectives have been briefly combined to invoke the multiple perspectives of the play’s diverse characters. In the end, one might say, early modern fantasy lay in the eye of the early modern beholder. Which is precisely what makes it so interesting to consider early modern literature and drama in the light of the modern fantastic.
An Apology for Poetry, with Geoffrey Shepherd (Manchester and New York: Manchester University Press, 2002), p. 81, line 27.
The Tempest, ed. Frank Kermode, The Arden Shakespeare (London: Methuen, 1970). I have changed some punctuation slightly.
 For Shakespeare’s interest in replacing, substituting or supplanting people, as worked out in Measure for Measure, see R. W. Maslen, Shakespeare and Comedy, Arden Critical Companions (London: Thomson Learning, 2005), Afterword, pp. 213 ff.
 ‘Thought is free’ is often used mockingly in early modern English to suggest unvoiced suspicions about another person’s sexual activities…
 See The Tempest, ed. Frank Kermode, Appendix B: ‘Ariel as Daemon and Fairy’, pp. 142-5.
 On hesitation, see Tzvetan Todorov, The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1975), pp. 24-5.
 See The Tempest, ed.Frank Kermode, Appendix B.
 For the early modern English response to Italian culture see R. W. Maslen, Elizabethan Fictions: Espionage, Counter-espionage and the Duplicity of Fiction in Early Elizabethan Prose Narratives (Oxford: Clarendon Press, 1997), Introduction etc. Naples in particular gets a bad press in one of the most popular prose romances of Elizabethan times, John Lyly’s Euphues: The Anatomy of Wit (1578).
 See Kathryn Hume, Fantasy and Mimesis: Responses to Reality in Western Literature (New York and London: Methuen, 1984), p. xi etc.